Questa pagina contiene
racconti, storie, e poesie su Balme inviateci dai
visitatori
Cliccate sul titolo per leggerli
18/06/2008 - Poesie - di Quintino Castagneri
Poesie di Quintino Castagneri
Bàrmess
Sita semplice pouesìa ia’ par tìtoul "Barmess" e i ist dedicà a tuti li Barmènc, spetchialmànt a li pìù djoun, par tant qou fasèount quarcòsa par nint lassìa murì lou nòstou bèl paìs. Spérou d'nint oufèndri gnun e ringràsiou sài qu' l'arànt la passiènsi d a scoutàme fin a la fin.E ourà scoutàss, pensài ansìmma e djudicàss.
Traduzione- Questa semplice poesia ha per titolo “Barmess” ed è dedicata a tutti i Balmesi, specialmente ai più giovani, affinché facciano qualcosa per non lasciare morire il nostro bel paese. Spero di non offendere nessuno e ringrazio quelli che avranno la pazienza di ascoltarmi fino alla fine. E adesso ascoltate, pensateci sopra e giudicate.
An pouìnta a la val d'Ala, a ou mès at tant mountàgness
Iat an paìss quitì qu'ou s'tchàmet Bàrmess.
Beigàndlou an poc da lougn e smìet na miniatùra
La djèsia, an boutch d'ca e an bass e s'vèt la Stura.
An founs la Bessanèisa, tou an poc at fantasìa
E smìet la testèri d'na cuna foravìa.
Lou Tòvou, la Castà, la Pàna e l'ròtchess d'Bàrmes
Ou sount d’la nòsta cuna douess spoùndess imaginàriess.
An dinss a sita cuna, trancuìl coume an magnà
Bàrmess ou fàit an sànou, par gnente sagrinà.
Al tchòsess ou vant mal? Passiènssa, e voudrà diri
Que nous, restànt neutràl, an fin pouièn pouòi rìri.
Beàti ou ièrount sai tenss que al djànss ou s'voulioùnt bin.
Ou sarcàvount d’ adjutàsse senssa secoundi fìn.
Ourà tout est cambià. Al djànss ou sount più istruì
ou crèount lour : però vierèn me andràt a finì.
Bàrmess ! Tess lou paìs andoua sèn na
andoua sen carssu, andoua q’djén tribulà.
E fàit an tchèrt effèt beigàte an lounc dla smàna,
Cant que iat càsi piùn e la pass i règnet souvràna.
E touòrnet a la memòria d'ricòrt at d’aouti ténss
Dal tchòsess a q’fasiàn e vint lou gravanténss.
Svèglia cari Barménc! Dasnò, da sià trant'an
La nòsta cuna i vòida, e réstet mac lou dànn.
Fasèn que an n'aoutou sècoul beigànt al nost’ mountàgness
Al djànss at dla valàda ou pouièount nint dìri :
"An pouìnta a la val d'Ala, aou mès at tant mountàgness
Iavìt an paìs quitì qu'ou s'tchàmàvet Bàrmess".
Balme, luglio 1975
Traduzione – Balme - In punta alla val d’Ala, in mezzo a tante montagne/ c’è un paese piccolo che si chiama Balme. / Guardandolo un po’ da lontano, sembra una miniatura / la chiesa, un mucchio di case e in basso si vede la Stura. / Al fondo la Bessanese, con un po’ di fantasia / sembra la testiera di una culla inusuale. / Il Tovo, la Castà, la Pàna , e le rocce di Balme / sono della nostra culla due sponde immaginarie. / Dentro a questa culla, tranquillo come un bambino / Balme si fa un sonno, per niente preoccupato. / Le cose vanno male? Pazienza, vorrà dire / che noi restando neutrali, alla fine potremo poi ridere. / Beati erano quei tempi che le genti si volevano bene / che cercavano di aiutarsi senza secondi fini. / Ora tutto è cambiato. Le genti sono più istruite, / credono loro però vedremo come andrà a finire. / Balme! Sei il paese dove siamo nati / dove siamo cresciuti, dove abbiamo tribolato. / Fa un certo effetto guardarti lungo la settimana / quando non c’è quasi più nessuno e la pace regna sovrana. / Ritornano alla memoria dei ricordi d’altri tempi / delle cose che facevamo viene la nostalgia. / Sveglia cari Balmesi! Altrimenti tra trent’anni / la nostra culla è vuota. Resta solo il danno. / Facciamo che in un altro secolo guardando le nostre montagne / le genti della vallata non possano dire: / in punta alla val d’Ala, in mezzo a tante montagne / c’era un paese piccolo che si chiamava Balme.
Ricòrd
La pouesìa qu'ou scoutàss pè ourà i ist tuta pièna d'ricòrd. Ricord d'un tenss qu'ou smìet lougn, ma que ou ist mac dré al nòstess spàless. Est, counfrountàndla coun sàlla d'prumma, la diferènssi tra douess épouquess, sàlla d'ourà e sàlla que tanti at nouss ou l'ant vivù e que forse ou l'arioùnt ancoùra djòi d'rivìvri an bòt.
Traduzione - La poesia che ascoltate poi ora è tutta piena di ricordi. Ricordi di un tempo che sembra lontano, ma che è soltanto dietro alle nostre spalle. E’, confrontandola con quella di prima, la differenza tra due epoche, quella d’adesso e quella che tanti di noi hanno vissuto e che forse avrebbero voglia ancora di rivivere una volta.
Cant que a la sèira l'aria i vint brùna
E l' prìmess stéiless ou spuìntount an cièl,
Ou m'vìgnount an mant, una pr'una
Tàntess bèless tchòsess, coume d'an vèl.
Tanti ricòrd, ricòrd d'àouti ténss
Qu'ou fant rivìvri lou nòstou passà.
Tanti ou sount bèli, ma que gravatènss,
Tanti ou sount bruti, qu'est mièi dismentià.
Véou an bèl troup at magnà alà a scòla.
an pàira d'sòcou ou l'ant an ti pé.
at bosc na gròssa cartèla a tracòla,
lèst mé d'foulàt, ou l'ant gnun pansé.
Cant que d'outoùn e s'fasìt la prouvìsta
at pan at sèila tou l'trìfouless par tout l'invèrn,
alliàn aou fouòrn e, an bèla vista,
spitiàn lou pan tchàoud, barlicàntse li dè.
Più grant d’invèrn, alliàn an pasqué.
fasiàn tanti djeu, ampariàn a sounà.
alliàn an mascràda e bin voulanté
tchantiàn Martìna aou ténss at'Carlevà.
Lou Carlevà ièr la fèsta più bèla.
tre dì d'baldòria, tra squérss e alegrìa.
poulènta counsa aou dimàrtess e a la sèira
tuti a balà, an bouna coumpagnìa.
Mascràdess, bràndou, lou djeu dou basìn
bal d'la ramàssi, couriàndoul an tèsta.
par quàrquess oùress li nòsti sagrìn
da part lassiàn, par gòdri la fèsta.
Lou dì d'Pasquàtta alliàn fàri marènda,
fìess e fìi tuti an bouna armounìa.
tchantiàn, souniàn, balliàn la courènda,
mindjiàn e buviàn, coun tanta alegrìa.
A la Trìnità, a Sant'Ana e Mesòst,
prountiàn lou bal, prepariàn la frascà,
an t'un djeu d' bòtchess, an t'un'àiri,
an t’un pòst andoua qu’ iavìt an bèl post par balà.
Balliàn s'la tèra, ma a nouss e smièvet
d'èssi an’ na splèndida sala da bal.
la nòsta semplice musica i dounàvet
djòia e allegrìa, fìna s’i sounàout mal.
Bèli ricòrd, qu'ou nou adjùtount a vìvri
li ténss d'ourà, an doua tout est finì.
e srìt tant bèl pouié an dì ancoùra dìri:
djen fàit na fèsta e sèn divertì.
Certo que l'càress memòriess at sai ténss
ou sount lou ricòrt at'i an qu'dj'en pardu.
douess tchòsess soùless djeviàn, lou bountèns
e la più splèndida, la djouventù.
Balme 1975
Traduzione – Ricordi - Quando alla sera viene l’aria dell’imbrunire / e le prime stelle spuntano in cielo / mi vengono in mente, una per una / tante belle cose, come di un velo. / Tanti ricordi, ricordi d’altri tempi /che fanno rivivere il nostro passato / tanti sono belli, ma che nostalgia / tanti sono brutti, che è meglio dimenticare. / Vedo un bel gruppo di bambini andare a scuola. / un paio di zoccoli hanno nei piedi. / di legno una grossa cartella a tracolla, / veloci come folletti, non hanno alcun pensiero. / Quando in autunno si faceva la provvista / di pane di segala per tutto l’inverno / andavamo al forno e in bella vista / aspettavamo il pane caldo, leccandoci le dita. / Più grandi d’inverno, andavamo in pasquè (la veglia serale nelle stalle)/ facevamo tanti giochi, imparavamo a suonare / andavamo in maschera e ben volentieri / cantavamo Martina al tempo di Carnevale ./ Il Carnevale era la festa più bella./ Tre giorni di baldoria, tra scherzi e allegria./ Polenta concia al martedì grasso e alla sera / tutti a ballare, in buona compagnia . / Maschere, brandou (ballo cadenzato per la sfilata delle maschere), il gioco del bacio / ballo della scopa, coriandoli in testa / per qualche ora le nostre preoccupazioni / da parte lasciavamo per godere la festa. / Il giorno di Pasquetta andavamo a far merenda, / femmine e maschi tutti in buona armonia, / cantavamo, suonavamo, ballavamo la courénda (ballo tipico), / mangiavamo e bevavamo con tanta allegria. / Alla Trinità, a sant’ Anna, a Ferragosto / predisponavamo il ballo, preparavamo la frascà (riparo realizzato con rami e foglie)/ in un campo da bocce, in un’aia/ in un posto dove c’era un bel posto per ballare. / Ballavamo sulla terra, ma a noi sembrava / d’essere in una splendida sala da ballo / la nostra semplice musica dava / gioia e allegria, anche se suonava male./ Bei ricordi che ci aiutano a vivere / i tempi attuali, dove tutto è finito. / Sarebbe tanto bello un giorno poter ancora dire /abbiamo fatto una festa e ci siam divertiti. / Certo che le care memorie di quei tempi / sono il ricordo di ciò che abbiamo perduto. / Due sole cose avevamo, il buontempo e la più splendida, la gioventù.
Lou Soundjou
An gàl ou tchàntet, d’aouti ou rispoùndount
e spouìntet l’alba d’un aouta djournà
tuti ou s’lèvount par ténss
e ou s’proùntount alà travaìa an ti tchamp e an ti prà.
Na tchòca i soùnet l’Ave Maria
cume n’artchàm par al djànss que un pr’un
ou s’ancamìnount adasiòt par la vìa
pourtànt a spàla li fér cou l’ant bsunh.
Qui tou la sàpa o la pàla o la trént
douì lou suvè par pouié pourtà tèra
an boeguia ou pòrtet an cavành par lou smànt
ou ist at saouss e ou l’at l’aria qu i ist nìnt tant fèra.
Sén dou méiss at mài
la luna i’ bouna, la djournà i’ bèla
est sàn qu’ è vàit
par snà trìfouless, tou n’pòc at fourtunna
pruma dla séira e sràt bèle tout fàit.
Lou tchàmp ou prount, ou n’camìnount a sapà
la tèra i’dura, i’roùntet la schìna
fòrse e srìt miéi ass’ dounèn na picà
s’est an pòc gàrvou es fàit mèno fatìga.
An pò pioù nài an t’un tchàmp davisìn
càrquess laouréress tou lou tchàrdjou sla tésta
ou ruvount tranfiànt, tapà djù lou garbìn
ou s’ sètount an tchircoùl, par fàri an pò d’sousta.
Una in’tounet na bèla tchànsoùnn
ls’àoutess ou fànt còro e par na brivàtta,
tuti ou ls’ascoutoùnt tou tànta atenssioùn,
finì at tchantà ou sna vànt toutéss t’fràtta.
E soùnet l’Angeluss, est djà mesdì
tuti ou la piàntount iqui at travaìa
par an moumànt, an moumànt quitì
carcùn tra lour ou dioùnt n’Ave Maria.
Anssìma al cà e n’camìnet a fumà carqui fournél
ou fànt la poulénta
e s’ sìntet l’oudoù
est oura d’alà a cà par fàùri la nòsta marènda.
Na bèla fàtta at poulènta e touma
na scuèla at làit o n’bèl tòc at djouncà
stà su na pèra, an tl’àiri, a la bouna
an pòc ou s’arpòsount fìn ch’est oura at tournà
an pòc at ripòss ou fàit bìn,
ourà ou touòrnount tuti aou travài
e n’at ancoù par an pòc.
Dopou mindjà e vàit miéi
ou s’impenhioùnt at bouna voeia at sapà l’ultim tòc.
“Oh! djén finì, lou ràt l’en tchapà ”
ou dioùnt, e ou s’na touòrnount vérss cà soudisfàit
an pò fatigousa ist stà la djournà
ma ou sount touti fér dou travài cou l’ant fait.
Na scuoela at mnèstra, an tòc at pàn e touma
la sìna i fàita, lou dì ou finì
ant l’àiri ou squèrssount e ou tchàtchàrount
prima que e vineìt l’oura d’alà a durmì.
Ormai est nòit, an carqui cantoùn
iàt an douseul qou tchàntet
as’n’arbou lou soun lamànt ou sint’ sempre pioù lounh
coume fuss n’éco, pioù lounh, pioù lounh…
“Cosa e sutchédet?” an dassvèiou tou n’sàout
djé fàit an soundjou, jérou stà andourmì
pensànt al tchòsess d’an bòt, en dispiàit
ma lou mìn soundjou purtròp ou finì
e ier màc an soundjou, an ricòrt d’aouti ténss
cou m’at ripourtà an pò n’drè a sài dì
cant que la vita iavìt ancoù an sénss
at cant que l’ nòst’ djànss ou ieroùnt tuti più unì.
Traduzione – Il sogno - Un gallo canta, altri rispondono / spunta l’alba di una nuova giornata / tutti si alzano per tempo/ e si preparano ad andare a lavorare nei campi e nei prati. / una campana suona l’Ave Maria / come un richiamo per le genti che uno per uno / si incamminano adagio per la via / portando a spalla i ferri di cui hanno bisogno. / Chi con la zappa, o la pala o il tridente / due il suvè (attrezzo a barella per il trasporto di materiale) per poter portare la terra /un bimbo porta un cesto con le sementi / è a piedi nudi e ha l’aria che non è tanto contenta. / Siamo nel mese di maggio / la luna è buona, la giornata è bella / è quel che ci vuole / per seminare patate, con un po’ di fortuna / prima di sera sarà quasi tutto fatto. / Il campo è pronto, incominciano a zappare / la terra è dura, rompe la schiena / forse è meglio se diamo una picconata / se è un po’ soffice si fa meno fatica . / Un po’ più in là in un campo vicino / alcune lavoratrici con il carico sulla testa / arrivano ansimando, buttato giù il garbìn (cesto di vimini per trasportare il materiale sul capo) si siedono in circolo per fare un po’ di sosta. / Una intona una bella canzone / le altre fan coro e per un momento / tutti le ascoltano con tanta attenzione. / finito di cantare se ne vanno di fretta. / Suona l’Angelus, è già mezzogiorno / tutti la piantano lì di lavorare /per un momento, un momento piccolo / qualcuno tra sé dice un Ave Maria. / Sulle case incomincia a fumare qualche camino / fanno la polenta / si sente l’odore / è ora di andare a casa per fare la nostra merenda. / Una fetta di polenta e toma / una scodella di latte o un bel pezzo di ricotta / seduti su una pietra, in un aia, alla buona / un po’ si riposano fin che è ora di tornare /un po’ di riposo fa bene / ora ritornano tutti al lavoro / ce n’è ancora per un po’. / Dopo mangiato va meglio / si impegnano di buona voglia a zappare l’ultimo pezzo. / “Oh, abbiamo finito, il topo l’abbiamo preso” / dicono, e se ne tornano verso casa soddisfatti /un po’ faticosa è stata la giornata /ma sono tutti contenti del lavoro che hanno fatto. / Una scodella di minestra, un pezzo di pane e toma / la cena è fatta, il giorno è finito / nell’aia scherzano e chiacchierano / prima che venga l’ora di andare a dormire. / Ormai è notte, in qualche angolo / c’è un gufo che canta / su un albero, il suo lamento si sente sempre più lontano / come fosse un’eco, più lontano, più lontano. / “Cosa succede?” mi sveglio con un salto / ho fatto un sogno, ero rimasto addormentato / pensando alle cose d’un tempo, mi dispiace / ma il mio sogno purtroppo è finito / era solo un sogno, un ricordo d’altri tempi /che mi ha riportato indietro a quei giorni / quando la vita aveva ancora un senso / a quando le nostre genti erano tutte più unite.
Lou mariàdjou
Imadjinén fra nouss, tou n’pòc at fantàsia
at tournà andré ant’i an, a li bèli ténss d’un bòt
douì bèli e bràvi djoun,
cou s’volount bìn d’an pòc
ou l’ant decidù at mariàse, fàsse na lour famìi.
La ròba i’ touta prounta
da carqui méiss la spousa
i’ s’gàvet càsi i’oei par fàsse lou fardél
carqui bòt i ist stouffia
ma i pénset qu’est tànt bèl
travaìa par la suà cà
mentre i ist ancoù mouroùsa.
Ou vànt a tchità al viéstess
ma péina cou sount arivà
a cà tou li bagadjou tuti li lour parànt,
e smìet qou seoùnt d’acòrdi,
ou fànt gràn parlamànt
par criticà ànsembiou tout sàn qou l’ant tchità.
Cànt qou vànt a fàri scrìri an pòc sount sagrinà :
lou prèvi tàntess tchòsess ou l’tchàmet a li spouss
un ou l’àt djèna dl’àoutou, ou sount an pò nervoùss
ma dopou ou s’trancouilìsount,
ou l’ant nhiénte da starmà.
Lou prèvi an pòc curioùss ou vòout savè
se mai tra li douì djoùn al tchòsess ou sount stàiess sempre a pòst.
La spousa i’touta roussa,
lou spoùss ou dìt« prevòst,
da tànt as’voulén bìn, ma djén coumbinà nhun gouài ».
Oet dì prìma at màriasse, ou vànt a arsounà,
ou vànt a pourtà al djuràiess a touti li parànt
ou l’ànt l’ansàlla drè, tou n’gròss cavành an màn
pién at ninssòless e t’mandoùless que lour ou vànt a pourtà.
Cànt que ruvet la séira li douì pòouri spousìn
ou sount tuti douì stànc, più da dlài que da t’sài
ou l’ant an gràn mal t’testa
quiàl ou vàit sài e nài
fòrse tra tanti aouguri ou l’ànt bù an po’ tròp d’vìn.
Sèn aou dì fatàl
la spousa i’touta bèla
vistouà tou lou coustùm
aou mèss di soué parànt
i s’gìret sài e nài
i spètet lou moumànt
que ruvèiet lou spouss tou la souà parentèla.
Lou spouss ou ist arivà
la spousa i s’doun da fàri
iàt da basièli tuti
sia grànt que quitì
si na desmèntiet un i sàt que sàl iquì
certo ou s’oufèndet
e quiàla i sèrquet d’evitàlou.
Ourà ou sount an tla djèsia, soun touti frastournà
càsi q’ou sìntount nint, còsa q’ou dìt lour lou prèvi
dòpou ou s’arcourdrànt nhente
at sài moumànt tànt bèli
ou sarànt na tchòsa soula
q’ou sount stà marià.
Cànt qu’est tout bìn finì
ou sàiount da la djèsia
da touti li cantoùn e s’sìntet sparà
est tanti amìss dou spouss q’ou vòlount aougurà
an sìta lour manèri at pasà na bouna fèsta.
E n’camìnet lou dinà, fra tchànt e sataràdess
da tout’ al pàrt ou bràiount
« vìva li spouss, tchuffì ! »
lour ou rispoùndount
“vìva la bèla coumpagnì!”
la spousa i ist anvidià
da tout’ al souèss cambràdess.
La sèira i ist àrivà
li spouss ou sount pròpi stànc
li sounadoù coun voeia
ou countìnount a sounà
sount tuti pitò alègher
ou quitoùnt pint t’tchantà.
Fòrse d’alasnoùn vià
rivà est lou moumànt.
At couòrsa ou fànt na vì qui vàit a la lour cà
ou rùvount douànt a l’ùss
ma ou tròvount na sourprèisa :
carcùn tou n’gròss fil d’fèr
par proloungà l’atèisa
ou l’ant groupà la pòrta, par fàli disperà.
Dopou an bèl poc at tènss
ou rièssount a druvì
ou ìntrount tuti fèr
ou s’bùttount an tchumìsi
ma ou tròvount que ls’amìsess, par fàri na betìsa
li douì linsouél ansèmbiou par lounc ou l’ant cusì.
Ma fòrsi at trafigà
tra n’basìn e an bèl sourìss
an pòc aou bòt al tchòsess ou touòrnount aou lour pòst;
fòra divèrsi djoùn ou tchàntount ancoù fòrt
ma lour ou li sìntount pìnt
ou sount an paradìss !
Traduzione – Il matrimonio – Immaginiamo tra noi, con un po’ di fantasia / di tornare indietro negli anni, ai bei tempi di una volta / due belli e bravi giovani, che si vogliono bene da un po’ / hanno deciso di sposarsi, di farsi una loro famiglia. / la roba è tutta pronta / da qualche mese la sposa si toglie quasi gli occhi / per farsi il corredo/ qualche volta è stufa / ma pensa che è tanto bello / lavorare per la sua casa / mentre è ancora fidanzata. / Vanno a comprare i vestiti / ma appena arrivano con i bagagli / tutti i loro parenti sembra che siano d’accordo, / fanno un gran parlare / per criticare insieme / tutto quello che hanno comprato. / Quando vanno a far scrivere ( le pubblicazioni) / sono un po’ preoccupati: / il prete tante cose le chiede agli sposi / uno ha timore dell’altro, sono un po’ nervosi / ma dopo si tranquillizzano / non hanno niente da nascondere. / Il prete un po’ curioso vuol sapere / se mai tra i due giovani le cose sono sempre state a posto. / La sposa è tutta rossa, lo sposo dice: “Prevosto, da tanto ci vogliamo bene,/ ma non abbiamo combinato nessun guaio”. / Otto giorni prima di sposarsi, vanno ad annunciare, / vanno a portare i confetti a tutti i parenti / hanno l’ancella dietro, con un grosso cesto in mano / pieno di nocciole e mandorle che loro vanno a portare. / Quando arriva la sera, i due poveri sposini / sono tutti e due stanchi, più di là che di qua / hanno un gran mal di testa / lui va in qua e in là / forse tra tanti auguri / hanno bevuto un po’ troppo vino. / Siamo al giorno fatale / la sposa è tutta bella vestita con il costume / in mezzo ai suoi parenti si gira qua e là / aspetta il momento che arrivi lo sposo con la sua parentela. / lo sposo è arrivato / la sposa si dà da fare / deve baciarli tutti / sia grandi che piccoli / se ne dimentica uno, sa che quello lì / certo si offende / e lei cerca di evitarlo. / Adesso sono nella chiesa, sono tutti frastornati / quasi che non sentono, cosa dice loro il prete / dopo non si ricorderanno niente di quei momenti tanto belli /sapranno una cosa sola, / che sono stati sposati. / Quando tutto è ben finito / escono dalla chiesa / da tutti gli angoli si sente sparare / sono tanti amici dello sposo che vogliono augurare / in questa loro maniera di passare una buona festa. / Incomincia il pranzo, fra canti e frasi scherzose / da tutte le parti gridano “ Viva gli sposi, tchuffì!” / loro rispondono : / “ Viva la bella compagnia!” / la sposa è invidiata da tutte le sue amiche. / La sera è arrivata / gli sposi sono proprio stanchi / i suonatori con voglia / continuano a suonare / sono tutti piuttosto allegri / non smettono più di cantare / forse di andarsene via / è arrivato il momento. / Di corsa fanno una strada che va a casa loro / arrivano davanti all’uscio / ma trovano una sorpresa: / qualcuno con un grosso filo di ferro / per prolungare l’attesa / ha legato la porta, per farli disperare. / Dopo un bel po’ di tempo / riescono ad aprire / entrano tutti contenti / si mettono in camicia / ma trovano che le amiche, per fare una sciocchezza / le due lenzuola insieme, per lungo hanno cucito. / Ma a forza di trafficare / tra un bacio e un sorriso / un po’ alla volta le cose tornano al loro posto; / fuori diversi giovani cantano forte / ma loro non li sentono più / sono in Paradiso!
POESIE di QUINTINO CASTAGNERI
Bàrmes
Sita semplice pouesìa ia’ par tìtoul "Barmess" e i ist dedicà a tuti li Barmènc, spetchialmànt a li pìù djoun, par tant qou fasèount quarcòsa par nint lassìa murì lou nòstou bèl paìs. Spérou d'nint oufèndri gnun e ringràsiou sài qu' l'arànt la passiènsi d a scoutàme fin a la fin.E ourà scoutàss, pensài ansìmma e djudicàss.
Traduzione- Questa semplice poesia ha per titolo “Barmes” ed è dedicata a tutti i Balmesi, specialmente ai più giovani, affinché facciano qualcosa per non lasciare morire il nostro bel paese. Spero di non offendere nessuno e ringrazio quelli che avranno la pazienza di ascoltarmi fino alla fine. E adesso ascoltate, pensateci sopra e giudicate.
An puìnta a la val d'Ala, au mes at tant mountagnes
Iat an paìs chitì cu s' ciàmet Bàrmes.
Beigandlu an poc da lugn e smiet na miniatura
La gesia, an buc at ca e an bas es vet la Stura.
Au founs la Bessanèisa ; tu an poc at fantasia
E smìet la testeri d'na cuna foravìa.
Lou Tovu, la Castà, la Pana e l' roces d' Barmes
U sunt d’la nosta cuna dues spundes immaginaries.
Andins a sita cuna, tranquìl coume an magnà
Barmes u fait an sanu, par gnente sagrinà.
Al ciòses u vant mal? Pasiensa, e voudrà diri
Che nus, restànt neutral, an fin puièn puoi rìri.
Beati uierunt sai tens che al gians us vugliunt bin.
U sarcavunt d’ agiutase sensa secundi fìn.
Urà tut est cambià, al gians ou sunt più istruì
U creunt lour : però vieren me andrat a finì.
Bàrmes ! Tes lu pais andoua sen na
Andoua sen carsu, andua c’gén tribula.
E fait an cert efet beigate au lunc dla smana
Cant che iat càsi piun e la pas i regnet suvrana,
E tuarnet a la memoria d' ricord ad dauti tens
Dal ciòses ac fasian e vint lou gravantens.
Sveglia cari Barmench; dasnò, disià trant' an
La nosta cuna i voida, e restet mac lou dan.
Fasen che ant’ nautu secul beigant al nost’ mountàgnes
Al gians ad dla valada u puierunt gnint dìri :
"An puìnta a la val d'Ala, au mes at tant mountagnes
Iavit an pais chitì cu s' ciamavet Bàrmes".
Balme, luglio 1975
Traduzione – Balme - In punta alla val d’Ala, in mezzo a tante montagne/ c’è un paese piccolo che si chiama Balme. / Guardandolo un po’ da lontano, sembra una miniatura / la chiesa, un mucchio di case e in basso si vede la Stura. / Al fondo la Bessanese, con un po’ di fantasia / sembra la testiera di una culla inusuale. / Il Tovo, la Castà, la Pàna , e le rocce di Balme / sono della nostra culla due sponde immaginarie. / Dentro a questa culla, tranquillo come un bambino / Balme si fa un sonno, per niente preoccupato. / Le cose vanno male? Pazienza, vorrà dire / che noi restando neutrali, alla fine potremo poi ridere. / Beati erano quei tempi che le genti si volevano bene / che cercavano di aiutarsi senza secondi fini. / Ora tutto è cambiato. Le genti sono più istruite, / credono loro però vedremo come andrà a finire. / Balme! Sei il paese dove siamo nati / dove siamo cresciuti, dove abbiamo tribolato. / Fa un certo effetto guardarti lungo la settimana / quando non c’è quasi più nessuno e la pace regna sovrana. / Ritornano alla memoria dei ricordi d’altri tempi / delle cose che facevamo viene la nostalgia. / Sveglia cari Balmesi! Altrimenti tra trent’anni / la nostra culla è vuota. Resta solo il danno. / Facciamo che in un altro secolo guardando le nostre montagne / le genti della vallata non possano dire: / in punta alla val d’Ala, in mezzo a tante montagne / c’era un paese piccolo che si chiamava Balme.
Ricord
La pouesìa qu'ou scoutàss pè ourà i ist tuta pièna d'ricòrt. Ricort d'un tenss qu'ou smìet lougn, ma que ou ist mac dré al nòstess spàless. Est, counfrountàndla coun sàlla d'prumma, la diferènssi tra douess épouquess, sàlla d'ourà e sàlla que tanti at nouss ou l'ant vivù e que forse ou l'arioùnt ancoùra djòi d'rivìvri an bòt.
Traduzione - La poesia che ascoltate poi ora è tutta piena di ricordi. Ricordi di un tempo che sembra lontano, ma che è soltanto dietro alle nostre spalle. E’, confrontandola con quella di prima, la differenza tra due epoche, quella d’adesso e quella che tanti di noi hanno vissuto e che forse avrebbero voglia ancora di rivivere una volta.
Cant che ala seira l'aria i vint bruna
e l' prìmes steiles u spuìntunt an ciel,
u vìgnunt an mant, una par una
tàntes bel cioses, cume da an vel.
Tanti ricord, ricord d'àuti tens
cu fant rivivri lu nostu pasà.
tanti u sunt beli « ma che gravatens »
tanti u sunt bruti che est miei dasmentià.a
Veu an bel trup ad magna alà a scola.
an paira at socul ulant an ti pe.
ad bosch na grosa cartela a tracola
lest m at foulat, ulant gnun pense.
Cant che d' utun es fasìt la pruvìsta
at pan d’ zeila tu l' trìfules par tut l' invern,
alian au fuarn e…. an bela vista
spitian lu pan ciaut, barlicanze li de.
Più grand d’invern, alian an pasche.
fasian tanti gio, amparian a sunà
alian an mascrada e bin vulenté
chantian Martina au tens at' carleva.
Lu carleva eièret la festa piu bela
tre dì ad baldoria, tra schers e alegria
pulenta cunsa au dimartes e ala seira
tuti a balà, an buna cumpagnia.
Mascrades, brandu, lu gio du basin
bal da ramasi, curiandul an testa.
par carches ures li nostri sagrin
da part lascian, par godri la festa.
Lu dì at pasquata alian a fari marenda
fìes e fìi tuti an buna armunìa.
chantian, sunian, balian la curenda
mingian e buvian, cun tanta alegria.
A la Tarnità, a S. Ana e Mes ost
pruntian lu bal, prepariàn la frascà,
ant' un gio d' boces, antn' airi, ant’un post
andua ch’ iavit an bel post par bala.
Balian sla tera, ma a nus e smievet
d' esi ant’ na splendida sala da bal
la nostra semplice musica i dunavet
tanta giòia e alegria, fìn’ a si sunavet mal.
Beli ricord, cu nu agiutunt a vivri
li tens d' urà andua tut est finì
esrìt tant bel puié an dì ancura dìri:
gen fait na festa e sen divertì.
Certo al piu cares memorie at sei téns
u sunt lu ricord d’ ian c' gen pardu
duas cioses sules gevian, lu buntens
e la piu splendida, la Giuventu.
Balme luglio 1975
Traduzione – Ricordi - Quando alla sera viene l’aria dell’imbrunire / e le prime stelle spuntano in cielo / mi vengono in mente, una per una / tante belle cose, come di un velo. / Tanti ricordi, ricordi d’altri tempi /che fanno rivivere il nostro passato / tanti sono belli, ma che nostalgia / tanti sono brutti, che è meglio dimenticare. / Vedo un bel gruppo di bambini andare a scuola. / un paio di zoccoli hanno nei piedi. / di legno una grossa cartella a tracolla, / veloci come folletti, non hanno alcun pensiero. / Quando in autunno si faceva la provvista / di pane di segala per tutto l’inverno / andavamo al forno e in bella vista / aspettavamo il pane caldo, leccandoci le dita. / Più grandi d’inverno, andavamo in pasquè (la veglia serale nelle stalle)/ facevamo tanti giochi, imparavamo a suonare / andavamo in maschera e ben volentieri / cantavamo Martina al tempo di Carnevale ./ Il Carnevale era la festa più bella./ Tre giorni di baldoria, tra scherzi e allegria./ Polenta concia al martedì grasso e alla sera / tutti a ballare, in buona compagnia . / Maschere, brandou (ballo cadenzato per la sfilata delle maschere), il gioco del bacio / ballo della scopa, coriandoli in testa / per qualche ora le nostre preoccupazioni / da parte lasciavamo per godere la festa. / Il giorno di Pasquetta andavamo a far merenda, / femmine e maschi tutti in buona armonia, / cantavamo, suonavamo, ballavamo la courénda (ballo tipico), / mangiavamo e bevavamo con tanta allegria. / Alla Trinità, a sant’ Anna, a Ferragosto / predisponavamo il ballo, preparavamo la frascà (riparo realizzato con rami e foglie)/ in un campo da bocce, in un’aia/ in un posto dove c’era un bel posto per ballare. / Ballavamo sulla terra, ma a noi sembrava / d’essere in una splendida sala da ballo / la nostra semplice musica dava / gioia e allegria, anche se suonava male./ Bei ricordi che ci aiutano a vivere / i tempi attuali, dove tutto è finito. / Sarebbe tanto bello un giorno poter ancora dire /abbiamo fatto una festa e ci siam divertiti. / Certo che le care memorie di quei tempi / sono il ricordo di ciò che abbiamo perduto. / Due sole cose avevamo, il buontempo e la più splendida, la gioventù.
Lu Sungiu
An gal u ciântêt, dauti u rispundunt
e spuintêt l’alba dûn’aouta giurna
tûti u s’levunt par têns e u s’pruntunt
a alà a travaija an ti ciamp e n ti prà.
Na cioca i sunêt l’Ave Maria
cume n’arciam par al giàns che un prûn
u s’ancaminunt adasiot par la via
purtant a spala li fer cu l’ an bsûgn.
Chi tu la sapa o la pala o la trent
dûì lu suve par puié pourta tera
an bôghia u portêt an cavagn tu la smant
uist zaus e ulat l’aria chi jist gnint tant fera.
Sén du meis d’ mài, la lûna i buna,ala giurna i bela, est san che vàit
par sna trûfules, tu unpoc at furtûna
prima dla seira esrat bele tut fait.
Lu ciamp u prunt u ncaminount a sapà
la têra i dûra, i rountêt la schina
furse esrat miai a s’ dunen na picà
s’est anpoc garvu e s’ fàit meno fatiga.
An poc piû nai ant’un ciamp davìsìn
carchês laureres tu lu ciargiu sla testa
u arivunt tranfiant, tapà giû lu garbin
us setunt an circul par fari an po t’susta.
Una i intunêt na bela ciansun
l’ sautes u fant coroe par na brivata,
tuti uls’ ascutunt tou tanta atensiun,
finì at ciantà u s’ navant tutês t’frata.
E sunêt l’Angelus, est già mesdì
tûti u la piantunt ichì at travaìja
par an mumânt, an mumânt chitì
carcûn tra lur u diunt n’Ave Maria.
Ansima al câ e ncaminêt a fûmà
carchi fournel, u fant la pulenta
es sìntet l’udu, est ura d’alà
a câ par fari la nostra marenda.
Na bêla fâtâ at pulenta e tuma
na scûâla at lait o n’bel toc at giunca
sta su na pera, ant’ lairi a la buna
anpòc u s’arpôsunt fìn chest ura at turnà.
An pô d’ ripôs u fait bin, urà u tuarnunt
tûti au travai, e na ancù par an poc
dopo mingià e vait miei, u s’impegnunt
at buna vôia a sapà l’ûltim toc.
Oh…. gen finì, lu rat l’en chapà
u diunt, e u sna tuarnunt vers ca sudisfait
an poc fatigusa ijst sta la giurna
ma usunt tûti fer du travai cu lânt fait.
Na scûoela at mnestra, an toc d’pan e tuma
la sina i faita, lu di u finì
ant’ lairi u schèrsunt e ciaciarunt prûma
che vineìt l’ura d’alà a dûrmì.
Ormai est noit, an carchi cantun
iat an dusôl cu ciantêt as n’arbu
lu sun lamant u sint sempêr piû lugn
cume e fûs n’eco, piû lugn…. Piû lugn…..
Cosa e sucedêt, an dasveiu tu an saout
ge fait an sungiu, geru sta andûrmì
pensant al ciosês d’un bot, e n’ dispiait
ma lu min sungiu pûrtrop u fini.
Eier mac an sungiu, an ricord at dauti tens
cu mat ripurta anpo andre, a sei dì
t’cant che la vita iavit ancu an sens
at cant che al nost’ gians uierunt tûti piû ûnì.
Balme giugno 1977
Traduzione – Il sogno - Un gallo canta, altri rispondono / spunta l’alba di una nuova giornata / tutti si alzano per tempo/ e si preparano ad andare a lavorare nei campi e nei prati. / una campana suona l’Ave Maria / come un richiamo per le genti che uno per uno / si incamminano adagio per la via / portando a spalla i ferri di cui hanno bisogno. / Chi con la zappa, o la pala o il tridente / due il suvè (attrezzo a barella per il trasporto di materiale) per poter portare la terra /un bimbo porta un cesto con le sementi / è a piedi nudi e ha l’aria che non è tanto contenta. / Siamo nel mese di maggio / la luna è buona, la giornata è bella / è quel che ci vuole / per seminare patate, con un po’ di fortuna / prima di sera sarà quasi tutto fatto. / Il campo è pronto, incominciano a zappare / la terra è dura, rompe la schiena / forse è meglio se diamo una picconata / se è un po’ soffice si fa meno fatica . / Un po’ più in là in un campo vicino / alcune lavoratrici con il carico sulla testa / arrivano ansimando, buttato giù il garbìn (cesto di vimini per trasportare il materiale sul capo) si siedono in circolo per fare un po’ di sosta. / Una intona una bella canzone / le altre fan coro e per un momento / tutti le ascoltano con tanta attenzione. / finito di cantare se ne vanno di fretta. / Suona l’Angelus, è già mezzogiorno / tutti la piantano lì di lavorare /per un momento, un momento piccolo / qualcuno tra sé dice un Ave Maria. / Sulle case incomincia a fumare qualche camino / fanno la polenta / si sente l’odore / è ora di andare a casa per fare la nostra merenda. / Una fetta di polenta e toma / una scodella di latte o un bel pezzo di ricotta / seduti su una pietra, in un aia, alla buona / un po’ si riposano fin che è ora di tornare /un po’ di riposo fa bene / ora ritornano tutti al lavoro / ce n’è ancora per un po’. / Dopo mangiato va meglio / si impegnano di buona voglia a zappare l’ultimo pezzo. / “Oh, abbiamo finito, il topo l’abbiamo preso” / dicono, e se ne tornano verso casa soddisfatti /un po’ faticosa è stata la giornata /ma sono tutti contenti del lavoro che hanno fatto. / Una scodella di minestra, un pezzo di pane e toma / la cena è fatta, il giorno è finito / nell’aia scherzano e chiacchierano / prima che venga l’ora di andare a dormire. / Ormai è notte, in qualche angolo / c’è un gufo che canta / su un albero, il suo lamento si sente sempre più lontano / come fosse un’eco, più lontano, più lontano. / “Cosa succede?” mi sveglio con un salto / ho fatto un sogno, ero rimasto addormentato / pensando alle cose d’un tempo, mi dispiace / ma il mio sogno purtroppo è finito / era solo un sogno, un ricordo d’altri tempi /che mi ha riportato indietro a quei giorni / quando la vita aveva ancora un senso / a quando le nostre genti erano tutte più unite.
Lu mariagiu
Imaginén fra nus, tu ampoc at fantasia
d’turna andré ant’ian a li bêli tens d’ûn bot
dui bêli e bravi giuvin, cu s’volunt bin da an poc
ulânt decidû at mariase, d’fase na lur famij.
La roba i tuta prunta, da carchi meis la spusa
i s’gavêt casi iûai par fase lu fardel
carchi bot ijst stufia, ma i penset chest tant bel
travaìja par la suà ca mentre ijst ancù murusa.
U vant a cita al viastes, ma apeina usunt arivà
a ca tu li bagagiu, tûti li lur pârânt
e smiet cu seunt dacordi, ou fant d’grân pârlâmânt
par critica ansembiu tut san cu l’ant cità.
Cant cu vant a fari scriri ampo u sunt sagrina
lu previ tantês cìoses ù cìamêt a li spus
ûn ulat gena d’ lautu, u sunt anpoc nervus
ma dopo u s’tranquilìsunt, ulant gnente da starma..
Lu previ anpoc cûrius u vout savè se mai
tra li duì giun al ciosês u sunt sta sempêr a post.
la spusa i tuta rusa, lu spus u dìt « prevost
da tant as’vulen bin ma gen cumbina gnûn guai ».
Ot dì prûma at mariase u vant a arsuna
u vant a purta al giûraiês a tûti li parant
u l’ant l’ansala dre, tu n’gros cavagn an man
pien at ninsolês e d’mandules che a lur u vant a purtà.
Cant che arûvêt la seira li dui pouri spusin
u sunt tuti dui stânch piû da d’lai che da zai
ulant an gran mal d’testa, chial u vait sai e nai
forse tra tanti augûri ulat bû an poc trop d’vìn.
Sen a lu dì fatal, la spusa i tuta bela
vistuà tu lu custûm, au mês di sue parant
i gìrêt sai e nai, i spetêt lu mumant
che ariveiêt lu spus tu la sua parentela.
Lu spus uijst arivà, la spusa is dunt da fari
iat da basiali tûti sia grant che chitì
si na dasmetiêt ûn i sat che sal ichì
certo u s’ufendêt, e chiala i serchet d’evitaru.
Urà u sunt an ta gesia, sunt tûti frasturna
casi cu sintunt gnint, cosa u dìt lur lu previ
dopo u s’arcurdrant gnente at sai mumânt tant beli
fora d’na ciosa sula, cu sunt sta marià.
Cant chest tut bin finì, cu saiunt da la gesia
da tuti li cantun es sintêt sparà
est tanti amis dlu spus cu vôlunt augûrà
an t’sita lur maneri d’pasà na buna festa.
E ncaminêt lu dinà fra ciant e sataradês
da tut al part u braiunt « vìva li spus…. ciufì…. »
lur u rispundunt “viva la bêla cumpagni”
la spusa ist invidia da tut al sues cambradês.
La seira ist arivà, li spus sunt propi stancha
li sunadu cun vôia u cuntinuunt a sunâ’
sunt tûti pitò aleghêr, u chitunt pijnt d’ciantà
forse d’alasnunt vià rivà est lu moumânt.
Ad cuarsa u fant la vi chi vait a la lur ca
u rivunt duant a l’ûs ma u trovunt na surpreisa
carcûn tu n’grôs filfer par prulunga l’ateisa
ulant grupà la porta, par fali disperà.
Dopo an bel poc ad tens ou riesunt a drûi
u intrunt tûti fer u s’bûtunt an ciûmisi
ma u trovunt che l’samisês, par fari na betisa
li dui linsuâl ansembiu par lunch ulant cûsì.
A forsi ad trafigà tra an basin e n’bel suris
an poc u bot al ciosês u tuarnunt au lur post
fora diversi giuvun u ciantunt ancù fòrt
ma lur u li sintunt pijnt……u sunt an paradìs……
Balme luglio 1977
Traduzione – Il matrimonio – Immaginiamo tra noi, con un po’ di fantasia / di tornare indietro negli anni, ai bei tempi di una volta / due belli e bravi giovani, che si vogliono bene da un po’ / hanno deciso di sposarsi, di farsi una loro famiglia. / la roba è tutta pronta / da qualche mese la sposa si toglie quasi gli occhi / per farsi il corredo/ qualche volta è stufa / ma pensa che è tanto bello / lavorare per la sua casa / mentre è ancora fidanzata. / Vanno a comprare i vestiti / ma appena arrivano con i bagagli / tutti i loro parenti sembra che siano d’accordo, / fanno un gran parlare / per criticare insieme / tutto quello che hanno comprato. / Quando vanno a far scrivere ( le pubblicazioni) / sono un po’ preoccupati: / il prete tante cose le chiede agli sposi / uno ha timore dell’altro, sono un po’ nervosi / ma dopo si tranquillizzano / non hanno niente da nascondere. / Il prete un po’ curioso vuol sapere / se mai tra i due giovani le cose sono sempre state a posto. / La sposa è tutta rossa, lo sposo dice: “Prevosto, da tanto ci vogliamo bene,/ ma non abbiamo combinato nessun guaio”. / Otto giorni prima di sposarsi, vanno ad annunciare, / vanno a portare i confetti a tutti i parenti / hanno l’ancella dietro, con un grosso cesto in mano / pieno di nocciole e mandorle che loro vanno a portare. / Quando arriva la sera, i due poveri sposini / sono tutti e due stanchi, più di là che di qua / hanno un gran mal di testa / lui va in qua e in là / forse tra tanti auguri / hanno bevuto un po’ troppo vino. / Siamo al giorno fatale / la sposa è tutta bella vestita con il costume / in mezzo ai suoi parenti si gira qua e là / aspetta il momento che arrivi lo sposo con la sua parentela. / lo sposo è arrivato / la sposa si dà da fare / deve baciarli tutti / sia grandi che piccoli / se ne dimentica uno, sa che quello lì / certo si offende / e lei cerca di evitarlo. / Adesso sono nella chiesa, sono tutti frastornati / quasi che non sentono, cosa dice loro il prete / dopo non si ricorderanno niente di quei momenti tanto belli /sapranno una cosa sola, / che sono stati sposati. / Quando tutto è ben finito / escono dalla chiesa / da tutti gli angoli si sente sparare / sono tanti amici dello sposo che vogliono augurare / in questa loro maniera di passare una buona festa. / Incomincia il pranzo, fra canti e frasi scherzose / da tutte le parti gridano “ Viva gli sposi, tchuffì!” / loro rispondono : / “ Viva la bella compagnia!” / la sposa è invidiata da tutte le sue amiche. / La sera è arrivata / gli sposi sono proprio stanchi / i suonatori con voglia / continuano a suonare / sono tutti piuttosto allegri / non smettono più di cantare / forse di andarsene via / è arrivato il momento. / Di corsa fanno una strada che va a casa loro / arrivano davanti all’uscio / ma trovano una sorpresa: / qualcuno con un grosso filo di ferro / per prolungare l’attesa / ha legato la porta, per farli disperare. / Dopo un bel po’ di tempo / riescono ad aprire / entrano tutti contenti / si mettono in camicia / ma trovano che le amiche, per fare una sciocchezza / le due lenzuola insieme, per lungo hanno cucito. / Ma a forza di trafficare / tra un bacio e un sorriso / un po’ alla volta le cose tornano al loro posto; / fuori diversi giovani cantano forte / ma loro non li sentono più / sono in Paradiso!
Bàrmess
Sita semplice pouesìa ia’ par tìtoul "Barmess" e i ist dedicà a tuti li Barmènc, spetchialmànt a li pìù djoun, par tant qou fasèount quarcòsa par nint lassìa murì lou nòstou bèl paìs. Spérou d'nint oufèndri gnun e ringràsiou sài qu' l'arànt la passiènsi d a scoutàme fin a la fin.E ourà scoutàss, pensài ansìmma e djudicàss.
Traduzione- Questa semplice poesia ha per titolo “Barmess” ed è dedicata a tutti i Balmesi, specialmente ai più giovani, affinché facciano qualcosa per non lasciare morire il nostro bel paese. Spero di non offendere nessuno e ringrazio quelli che avranno la pazienza di ascoltarmi fino alla fine. E adesso ascoltate, pensateci sopra e giudicate.
An pouìnta a la val d'Ala, a ou mès at tant mountàgness
Iat an paìss quitì qu'ou s'tchàmet Bàrmess.
Beigàndlou an poc da lougn e smìet na miniatùra
La djèsia, an boutch d'ca e an bass e s'vèt la Stura.
An founs la Bessanèisa, tou an poc at fantasìa
E smìet la testèri d'na cuna foravìa.
Lou Tòvou, la Castà, la Pàna e l'ròtchess d'Bàrmes
Ou sount d’la nòsta cuna douess spoùndess imaginàriess.
An dinss a sita cuna, trancuìl coume an magnà
Bàrmess ou fàit an sànou, par gnente sagrinà.
Al tchòsess ou vant mal? Passiènssa, e voudrà diri
Que nous, restànt neutràl, an fin pouièn pouòi rìri.
Beàti ou ièrount sai tenss que al djànss ou s'voulioùnt bin.
Ou sarcàvount d’ adjutàsse senssa secoundi fìn.
Ourà tout est cambià. Al djànss ou sount più istruì
ou crèount lour : però vierèn me andràt a finì.
Bàrmess ! Tess lou paìs andoua sèn na
andoua sen carssu, andoua q’djén tribulà.
E fàit an tchèrt effèt beigàte an lounc dla smàna,
Cant que iat càsi piùn e la pass i règnet souvràna.
E touòrnet a la memòria d'ricòrt at d’aouti ténss
Dal tchòsess a q’fasiàn e vint lou gravanténss.
Svèglia cari Barménc! Dasnò, da sià trant'an
La nòsta cuna i vòida, e réstet mac lou dànn.
Fasèn que an n'aoutou sècoul beigànt al nost’ mountàgness
Al djànss at dla valàda ou pouièount nint dìri :
"An pouìnta a la val d'Ala, aou mès at tant mountàgness
Iavìt an paìs quitì qu'ou s'tchàmàvet Bàrmess".
Balme, luglio 1975
Traduzione – Balme - In punta alla val d’Ala, in mezzo a tante montagne/ c’è un paese piccolo che si chiama Balme. / Guardandolo un po’ da lontano, sembra una miniatura / la chiesa, un mucchio di case e in basso si vede la Stura. / Al fondo la Bessanese, con un po’ di fantasia / sembra la testiera di una culla inusuale. / Il Tovo, la Castà, la Pàna , e le rocce di Balme / sono della nostra culla due sponde immaginarie. / Dentro a questa culla, tranquillo come un bambino / Balme si fa un sonno, per niente preoccupato. / Le cose vanno male? Pazienza, vorrà dire / che noi restando neutrali, alla fine potremo poi ridere. / Beati erano quei tempi che le genti si volevano bene / che cercavano di aiutarsi senza secondi fini. / Ora tutto è cambiato. Le genti sono più istruite, / credono loro però vedremo come andrà a finire. / Balme! Sei il paese dove siamo nati / dove siamo cresciuti, dove abbiamo tribolato. / Fa un certo effetto guardarti lungo la settimana / quando non c’è quasi più nessuno e la pace regna sovrana. / Ritornano alla memoria dei ricordi d’altri tempi / delle cose che facevamo viene la nostalgia. / Sveglia cari Balmesi! Altrimenti tra trent’anni / la nostra culla è vuota. Resta solo il danno. / Facciamo che in un altro secolo guardando le nostre montagne / le genti della vallata non possano dire: / in punta alla val d’Ala, in mezzo a tante montagne / c’era un paese piccolo che si chiamava Balme.
Ricòrd
La pouesìa qu'ou scoutàss pè ourà i ist tuta pièna d'ricòrd. Ricord d'un tenss qu'ou smìet lougn, ma que ou ist mac dré al nòstess spàless. Est, counfrountàndla coun sàlla d'prumma, la diferènssi tra douess épouquess, sàlla d'ourà e sàlla que tanti at nouss ou l'ant vivù e que forse ou l'arioùnt ancoùra djòi d'rivìvri an bòt.
Traduzione - La poesia che ascoltate poi ora è tutta piena di ricordi. Ricordi di un tempo che sembra lontano, ma che è soltanto dietro alle nostre spalle. E’, confrontandola con quella di prima, la differenza tra due epoche, quella d’adesso e quella che tanti di noi hanno vissuto e che forse avrebbero voglia ancora di rivivere una volta.
Cant que a la sèira l'aria i vint brùna
E l' prìmess stéiless ou spuìntount an cièl,
Ou m'vìgnount an mant, una pr'una
Tàntess bèless tchòsess, coume d'an vèl.
Tanti ricòrd, ricòrd d'àouti ténss
Qu'ou fant rivìvri lou nòstou passà.
Tanti ou sount bèli, ma que gravatènss,
Tanti ou sount bruti, qu'est mièi dismentià.
Véou an bèl troup at magnà alà a scòla.
an pàira d'sòcou ou l'ant an ti pé.
at bosc na gròssa cartèla a tracòla,
lèst mé d'foulàt, ou l'ant gnun pansé.
Cant que d'outoùn e s'fasìt la prouvìsta
at pan at sèila tou l'trìfouless par tout l'invèrn,
alliàn aou fouòrn e, an bèla vista,
spitiàn lou pan tchàoud, barlicàntse li dè.
Più grant d’invèrn, alliàn an pasqué.
fasiàn tanti djeu, ampariàn a sounà.
alliàn an mascràda e bin voulanté
tchantiàn Martìna aou ténss at'Carlevà.
Lou Carlevà ièr la fèsta più bèla.
tre dì d'baldòria, tra squérss e alegrìa.
poulènta counsa aou dimàrtess e a la sèira
tuti a balà, an bouna coumpagnìa.
Mascràdess, bràndou, lou djeu dou basìn
bal d'la ramàssi, couriàndoul an tèsta.
par quàrquess oùress li nòsti sagrìn
da part lassiàn, par gòdri la fèsta.
Lou dì d'Pasquàtta alliàn fàri marènda,
fìess e fìi tuti an bouna armounìa.
tchantiàn, souniàn, balliàn la courènda,
mindjiàn e buviàn, coun tanta alegrìa.
A la Trìnità, a Sant'Ana e Mesòst,
prountiàn lou bal, prepariàn la frascà,
an t'un djeu d' bòtchess, an t'un'àiri,
an t’un pòst andoua qu’ iavìt an bèl post par balà.
Balliàn s'la tèra, ma a nouss e smièvet
d'èssi an’ na splèndida sala da bal.
la nòsta semplice musica i dounàvet
djòia e allegrìa, fìna s’i sounàout mal.
Bèli ricòrd, qu'ou nou adjùtount a vìvri
li ténss d'ourà, an doua tout est finì.
e srìt tant bèl pouié an dì ancoùra dìri:
djen fàit na fèsta e sèn divertì.
Certo que l'càress memòriess at sai ténss
ou sount lou ricòrt at'i an qu'dj'en pardu.
douess tchòsess soùless djeviàn, lou bountèns
e la più splèndida, la djouventù.
Balme 1975
Traduzione – Ricordi - Quando alla sera viene l’aria dell’imbrunire / e le prime stelle spuntano in cielo / mi vengono in mente, una per una / tante belle cose, come di un velo. / Tanti ricordi, ricordi d’altri tempi /che fanno rivivere il nostro passato / tanti sono belli, ma che nostalgia / tanti sono brutti, che è meglio dimenticare. / Vedo un bel gruppo di bambini andare a scuola. / un paio di zoccoli hanno nei piedi. / di legno una grossa cartella a tracolla, / veloci come folletti, non hanno alcun pensiero. / Quando in autunno si faceva la provvista / di pane di segala per tutto l’inverno / andavamo al forno e in bella vista / aspettavamo il pane caldo, leccandoci le dita. / Più grandi d’inverno, andavamo in pasquè (la veglia serale nelle stalle)/ facevamo tanti giochi, imparavamo a suonare / andavamo in maschera e ben volentieri / cantavamo Martina al tempo di Carnevale ./ Il Carnevale era la festa più bella./ Tre giorni di baldoria, tra scherzi e allegria./ Polenta concia al martedì grasso e alla sera / tutti a ballare, in buona compagnia . / Maschere, brandou (ballo cadenzato per la sfilata delle maschere), il gioco del bacio / ballo della scopa, coriandoli in testa / per qualche ora le nostre preoccupazioni / da parte lasciavamo per godere la festa. / Il giorno di Pasquetta andavamo a far merenda, / femmine e maschi tutti in buona armonia, / cantavamo, suonavamo, ballavamo la courénda (ballo tipico), / mangiavamo e bevavamo con tanta allegria. / Alla Trinità, a sant’ Anna, a Ferragosto / predisponavamo il ballo, preparavamo la frascà (riparo realizzato con rami e foglie)/ in un campo da bocce, in un’aia/ in un posto dove c’era un bel posto per ballare. / Ballavamo sulla terra, ma a noi sembrava / d’essere in una splendida sala da ballo / la nostra semplice musica dava / gioia e allegria, anche se suonava male./ Bei ricordi che ci aiutano a vivere / i tempi attuali, dove tutto è finito. / Sarebbe tanto bello un giorno poter ancora dire /abbiamo fatto una festa e ci siam divertiti. / Certo che le care memorie di quei tempi / sono il ricordo di ciò che abbiamo perduto. / Due sole cose avevamo, il buontempo e la più splendida, la gioventù.
Lou Soundjou
An gàl ou tchàntet, d’aouti ou rispoùndount
e spouìntet l’alba d’un aouta djournà
tuti ou s’lèvount par ténss
e ou s’proùntount alà travaìa an ti tchamp e an ti prà.
Na tchòca i soùnet l’Ave Maria
cume n’artchàm par al djànss que un pr’un
ou s’ancamìnount adasiòt par la vìa
pourtànt a spàla li fér cou l’ant bsunh.
Qui tou la sàpa o la pàla o la trént
douì lou suvè par pouié pourtà tèra
an boeguia ou pòrtet an cavành par lou smànt
ou ist at saouss e ou l’at l’aria qu i ist nìnt tant fèra.
Sén dou méiss at mài
la luna i’ bouna, la djournà i’ bèla
est sàn qu’ è vàit
par snà trìfouless, tou n’pòc at fourtunna
pruma dla séira e sràt bèle tout fàit.
Lou tchàmp ou prount, ou n’camìnount a sapà
la tèra i’dura, i’roùntet la schìna
fòrse e srìt miéi ass’ dounèn na picà
s’est an pòc gàrvou es fàit mèno fatìga.
An pò pioù nài an t’un tchàmp davisìn
càrquess laouréress tou lou tchàrdjou sla tésta
ou ruvount tranfiànt, tapà djù lou garbìn
ou s’ sètount an tchircoùl, par fàri an pò d’sousta.
Una in’tounet na bèla tchànsoùnn
ls’àoutess ou fànt còro e par na brivàtta,
tuti ou ls’ascoutoùnt tou tànta atenssioùn,
finì at tchantà ou sna vànt toutéss t’fràtta.
E soùnet l’Angeluss, est djà mesdì
tuti ou la piàntount iqui at travaìa
par an moumànt, an moumànt quitì
carcùn tra lour ou dioùnt n’Ave Maria.
Anssìma al cà e n’camìnet a fumà carqui fournél
ou fànt la poulénta
e s’ sìntet l’oudoù
est oura d’alà a cà par fàùri la nòsta marènda.
Na bèla fàtta at poulènta e touma
na scuèla at làit o n’bèl tòc at djouncà
stà su na pèra, an tl’àiri, a la bouna
an pòc ou s’arpòsount fìn ch’est oura at tournà
an pòc at ripòss ou fàit bìn,
ourà ou touòrnount tuti aou travài
e n’at ancoù par an pòc.
Dopou mindjà e vàit miéi
ou s’impenhioùnt at bouna voeia at sapà l’ultim tòc.
“Oh! djén finì, lou ràt l’en tchapà ”
ou dioùnt, e ou s’na touòrnount vérss cà soudisfàit
an pò fatigousa ist stà la djournà
ma ou sount touti fér dou travài cou l’ant fait.
Na scuoela at mnèstra, an tòc at pàn e touma
la sìna i fàita, lou dì ou finì
ant l’àiri ou squèrssount e ou tchàtchàrount
prima que e vineìt l’oura d’alà a durmì.
Ormai est nòit, an carqui cantoùn
iàt an douseul qou tchàntet
as’n’arbou lou soun lamànt ou sint’ sempre pioù lounh
coume fuss n’éco, pioù lounh, pioù lounh…
“Cosa e sutchédet?” an dassvèiou tou n’sàout
djé fàit an soundjou, jérou stà andourmì
pensànt al tchòsess d’an bòt, en dispiàit
ma lou mìn soundjou purtròp ou finì
e ier màc an soundjou, an ricòrt d’aouti ténss
cou m’at ripourtà an pò n’drè a sài dì
cant que la vita iavìt ancoù an sénss
at cant que l’ nòst’ djànss ou ieroùnt tuti più unì.
Traduzione – Il sogno - Un gallo canta, altri rispondono / spunta l’alba di una nuova giornata / tutti si alzano per tempo/ e si preparano ad andare a lavorare nei campi e nei prati. / una campana suona l’Ave Maria / come un richiamo per le genti che uno per uno / si incamminano adagio per la via / portando a spalla i ferri di cui hanno bisogno. / Chi con la zappa, o la pala o il tridente / due il suvè (attrezzo a barella per il trasporto di materiale) per poter portare la terra /un bimbo porta un cesto con le sementi / è a piedi nudi e ha l’aria che non è tanto contenta. / Siamo nel mese di maggio / la luna è buona, la giornata è bella / è quel che ci vuole / per seminare patate, con un po’ di fortuna / prima di sera sarà quasi tutto fatto. / Il campo è pronto, incominciano a zappare / la terra è dura, rompe la schiena / forse è meglio se diamo una picconata / se è un po’ soffice si fa meno fatica . / Un po’ più in là in un campo vicino / alcune lavoratrici con il carico sulla testa / arrivano ansimando, buttato giù il garbìn (cesto di vimini per trasportare il materiale sul capo) si siedono in circolo per fare un po’ di sosta. / Una intona una bella canzone / le altre fan coro e per un momento / tutti le ascoltano con tanta attenzione. / finito di cantare se ne vanno di fretta. / Suona l’Angelus, è già mezzogiorno / tutti la piantano lì di lavorare /per un momento, un momento piccolo / qualcuno tra sé dice un Ave Maria. / Sulle case incomincia a fumare qualche camino / fanno la polenta / si sente l’odore / è ora di andare a casa per fare la nostra merenda. / Una fetta di polenta e toma / una scodella di latte o un bel pezzo di ricotta / seduti su una pietra, in un aia, alla buona / un po’ si riposano fin che è ora di tornare /un po’ di riposo fa bene / ora ritornano tutti al lavoro / ce n’è ancora per un po’. / Dopo mangiato va meglio / si impegnano di buona voglia a zappare l’ultimo pezzo. / “Oh, abbiamo finito, il topo l’abbiamo preso” / dicono, e se ne tornano verso casa soddisfatti /un po’ faticosa è stata la giornata /ma sono tutti contenti del lavoro che hanno fatto. / Una scodella di minestra, un pezzo di pane e toma / la cena è fatta, il giorno è finito / nell’aia scherzano e chiacchierano / prima che venga l’ora di andare a dormire. / Ormai è notte, in qualche angolo / c’è un gufo che canta / su un albero, il suo lamento si sente sempre più lontano / come fosse un’eco, più lontano, più lontano. / “Cosa succede?” mi sveglio con un salto / ho fatto un sogno, ero rimasto addormentato / pensando alle cose d’un tempo, mi dispiace / ma il mio sogno purtroppo è finito / era solo un sogno, un ricordo d’altri tempi /che mi ha riportato indietro a quei giorni / quando la vita aveva ancora un senso / a quando le nostre genti erano tutte più unite.
Lou mariàdjou
Imadjinén fra nouss, tou n’pòc at fantàsia
at tournà andré ant’i an, a li bèli ténss d’un bòt
douì bèli e bràvi djoun,
cou s’volount bìn d’an pòc
ou l’ant decidù at mariàse, fàsse na lour famìi.
La ròba i’ touta prounta
da carqui méiss la spousa
i’ s’gàvet càsi i’oei par fàsse lou fardél
carqui bòt i ist stouffia
ma i pénset qu’est tànt bèl
travaìa par la suà cà
mentre i ist ancoù mouroùsa.
Ou vànt a tchità al viéstess
ma péina cou sount arivà
a cà tou li bagadjou tuti li lour parànt,
e smìet qou seoùnt d’acòrdi,
ou fànt gràn parlamànt
par criticà ànsembiou tout sàn qou l’ant tchità.
Cànt qou vànt a fàri scrìri an pòc sount sagrinà :
lou prèvi tàntess tchòsess ou l’tchàmet a li spouss
un ou l’àt djèna dl’àoutou, ou sount an pò nervoùss
ma dopou ou s’trancouilìsount,
ou l’ant nhiénte da starmà.
Lou prèvi an pòc curioùss ou vòout savè
se mai tra li douì djoùn al tchòsess ou sount stàiess sempre a pòst.
La spousa i’touta roussa,
lou spoùss ou dìt« prevòst,
da tànt as’voulén bìn, ma djén coumbinà nhun gouài ».
Oet dì prìma at màriasse, ou vànt a arsounà,
ou vànt a pourtà al djuràiess a touti li parànt
ou l’ànt l’ansàlla drè, tou n’gròss cavành an màn
pién at ninssòless e t’mandoùless que lour ou vànt a pourtà.
Cànt que ruvet la séira li douì pòouri spousìn
ou sount tuti douì stànc, più da dlài que da t’sài
ou l’ant an gràn mal t’testa
quiàl ou vàit sài e nài
fòrse tra tanti aouguri ou l’ànt bù an po’ tròp d’vìn.
Sèn aou dì fatàl
la spousa i’touta bèla
vistouà tou lou coustùm
aou mèss di soué parànt
i s’gìret sài e nài
i spètet lou moumànt
que ruvèiet lou spouss tou la souà parentèla.
Lou spouss ou ist arivà
la spousa i s’doun da fàri
iàt da basièli tuti
sia grànt que quitì
si na desmèntiet un i sàt que sàl iquì
certo ou s’oufèndet
e quiàla i sèrquet d’evitàlou.
Ourà ou sount an tla djèsia, soun touti frastournà
càsi q’ou sìntount nint, còsa q’ou dìt lour lou prèvi
dòpou ou s’arcourdrànt nhente
at sài moumànt tànt bèli
ou sarànt na tchòsa soula
q’ou sount stà marià.
Cànt qu’est tout bìn finì
ou sàiount da la djèsia
da touti li cantoùn e s’sìntet sparà
est tanti amìss dou spouss q’ou vòlount aougurà
an sìta lour manèri at pasà na bouna fèsta.
E n’camìnet lou dinà, fra tchànt e sataràdess
da tout’ al pàrt ou bràiount
« vìva li spouss, tchuffì ! »
lour ou rispoùndount
“vìva la bèla coumpagnì!”
la spousa i ist anvidià
da tout’ al souèss cambràdess.
La sèira i ist àrivà
li spouss ou sount pròpi stànc
li sounadoù coun voeia
ou countìnount a sounà
sount tuti pitò alègher
ou quitoùnt pint t’tchantà.
Fòrse d’alasnoùn vià
rivà est lou moumànt.
At couòrsa ou fànt na vì qui vàit a la lour cà
ou rùvount douànt a l’ùss
ma ou tròvount na sourprèisa :
carcùn tou n’gròss fil d’fèr
par proloungà l’atèisa
ou l’ant groupà la pòrta, par fàli disperà.
Dopou an bèl poc at tènss
ou rièssount a druvì
ou ìntrount tuti fèr
ou s’bùttount an tchumìsi
ma ou tròvount que ls’amìsess, par fàri na betìsa
li douì linsouél ansèmbiou par lounc ou l’ant cusì.
Ma fòrsi at trafigà
tra n’basìn e an bèl sourìss
an pòc aou bòt al tchòsess ou touòrnount aou lour pòst;
fòra divèrsi djoùn ou tchàntount ancoù fòrt
ma lour ou li sìntount pìnt
ou sount an paradìss !
Traduzione – Il matrimonio – Immaginiamo tra noi, con un po’ di fantasia / di tornare indietro negli anni, ai bei tempi di una volta / due belli e bravi giovani, che si vogliono bene da un po’ / hanno deciso di sposarsi, di farsi una loro famiglia. / la roba è tutta pronta / da qualche mese la sposa si toglie quasi gli occhi / per farsi il corredo/ qualche volta è stufa / ma pensa che è tanto bello / lavorare per la sua casa / mentre è ancora fidanzata. / Vanno a comprare i vestiti / ma appena arrivano con i bagagli / tutti i loro parenti sembra che siano d’accordo, / fanno un gran parlare / per criticare insieme / tutto quello che hanno comprato. / Quando vanno a far scrivere ( le pubblicazioni) / sono un po’ preoccupati: / il prete tante cose le chiede agli sposi / uno ha timore dell’altro, sono un po’ nervosi / ma dopo si tranquillizzano / non hanno niente da nascondere. / Il prete un po’ curioso vuol sapere / se mai tra i due giovani le cose sono sempre state a posto. / La sposa è tutta rossa, lo sposo dice: “Prevosto, da tanto ci vogliamo bene,/ ma non abbiamo combinato nessun guaio”. / Otto giorni prima di sposarsi, vanno ad annunciare, / vanno a portare i confetti a tutti i parenti / hanno l’ancella dietro, con un grosso cesto in mano / pieno di nocciole e mandorle che loro vanno a portare. / Quando arriva la sera, i due poveri sposini / sono tutti e due stanchi, più di là che di qua / hanno un gran mal di testa / lui va in qua e in là / forse tra tanti auguri / hanno bevuto un po’ troppo vino. / Siamo al giorno fatale / la sposa è tutta bella vestita con il costume / in mezzo ai suoi parenti si gira qua e là / aspetta il momento che arrivi lo sposo con la sua parentela. / lo sposo è arrivato / la sposa si dà da fare / deve baciarli tutti / sia grandi che piccoli / se ne dimentica uno, sa che quello lì / certo si offende / e lei cerca di evitarlo. / Adesso sono nella chiesa, sono tutti frastornati / quasi che non sentono, cosa dice loro il prete / dopo non si ricorderanno niente di quei momenti tanto belli /sapranno una cosa sola, / che sono stati sposati. / Quando tutto è ben finito / escono dalla chiesa / da tutti gli angoli si sente sparare / sono tanti amici dello sposo che vogliono augurare / in questa loro maniera di passare una buona festa. / Incomincia il pranzo, fra canti e frasi scherzose / da tutte le parti gridano “ Viva gli sposi, tchuffì!” / loro rispondono : / “ Viva la bella compagnia!” / la sposa è invidiata da tutte le sue amiche. / La sera è arrivata / gli sposi sono proprio stanchi / i suonatori con voglia / continuano a suonare / sono tutti piuttosto allegri / non smettono più di cantare / forse di andarsene via / è arrivato il momento. / Di corsa fanno una strada che va a casa loro / arrivano davanti all’uscio / ma trovano una sorpresa: / qualcuno con un grosso filo di ferro / per prolungare l’attesa / ha legato la porta, per farli disperare. / Dopo un bel po’ di tempo / riescono ad aprire / entrano tutti contenti / si mettono in camicia / ma trovano che le amiche, per fare una sciocchezza / le due lenzuola insieme, per lungo hanno cucito. / Ma a forza di trafficare / tra un bacio e un sorriso / un po’ alla volta le cose tornano al loro posto; / fuori diversi giovani cantano forte / ma loro non li sentono più / sono in Paradiso!
POESIE di QUINTINO CASTAGNERI
Bàrmes
Sita semplice pouesìa ia’ par tìtoul "Barmess" e i ist dedicà a tuti li Barmènc, spetchialmànt a li pìù djoun, par tant qou fasèount quarcòsa par nint lassìa murì lou nòstou bèl paìs. Spérou d'nint oufèndri gnun e ringràsiou sài qu' l'arànt la passiènsi d a scoutàme fin a la fin.E ourà scoutàss, pensài ansìmma e djudicàss.
Traduzione- Questa semplice poesia ha per titolo “Barmes” ed è dedicata a tutti i Balmesi, specialmente ai più giovani, affinché facciano qualcosa per non lasciare morire il nostro bel paese. Spero di non offendere nessuno e ringrazio quelli che avranno la pazienza di ascoltarmi fino alla fine. E adesso ascoltate, pensateci sopra e giudicate.
An puìnta a la val d'Ala, au mes at tant mountagnes
Iat an paìs chitì cu s' ciàmet Bàrmes.
Beigandlu an poc da lugn e smiet na miniatura
La gesia, an buc at ca e an bas es vet la Stura.
Au founs la Bessanèisa ; tu an poc at fantasia
E smìet la testeri d'na cuna foravìa.
Lou Tovu, la Castà, la Pana e l' roces d' Barmes
U sunt d’la nosta cuna dues spundes immaginaries.
Andins a sita cuna, tranquìl coume an magnà
Barmes u fait an sanu, par gnente sagrinà.
Al ciòses u vant mal? Pasiensa, e voudrà diri
Che nus, restànt neutral, an fin puièn puoi rìri.
Beati uierunt sai tens che al gians us vugliunt bin.
U sarcavunt d’ agiutase sensa secundi fìn.
Urà tut est cambià, al gians ou sunt più istruì
U creunt lour : però vieren me andrat a finì.
Bàrmes ! Tes lu pais andoua sen na
Andoua sen carsu, andua c’gén tribula.
E fait an cert efet beigate au lunc dla smana
Cant che iat càsi piun e la pas i regnet suvrana,
E tuarnet a la memoria d' ricord ad dauti tens
Dal ciòses ac fasian e vint lou gravantens.
Sveglia cari Barmench; dasnò, disià trant' an
La nosta cuna i voida, e restet mac lou dan.
Fasen che ant’ nautu secul beigant al nost’ mountàgnes
Al gians ad dla valada u puierunt gnint dìri :
"An puìnta a la val d'Ala, au mes at tant mountagnes
Iavit an pais chitì cu s' ciamavet Bàrmes".
Balme, luglio 1975
Traduzione – Balme - In punta alla val d’Ala, in mezzo a tante montagne/ c’è un paese piccolo che si chiama Balme. / Guardandolo un po’ da lontano, sembra una miniatura / la chiesa, un mucchio di case e in basso si vede la Stura. / Al fondo la Bessanese, con un po’ di fantasia / sembra la testiera di una culla inusuale. / Il Tovo, la Castà, la Pàna , e le rocce di Balme / sono della nostra culla due sponde immaginarie. / Dentro a questa culla, tranquillo come un bambino / Balme si fa un sonno, per niente preoccupato. / Le cose vanno male? Pazienza, vorrà dire / che noi restando neutrali, alla fine potremo poi ridere. / Beati erano quei tempi che le genti si volevano bene / che cercavano di aiutarsi senza secondi fini. / Ora tutto è cambiato. Le genti sono più istruite, / credono loro però vedremo come andrà a finire. / Balme! Sei il paese dove siamo nati / dove siamo cresciuti, dove abbiamo tribolato. / Fa un certo effetto guardarti lungo la settimana / quando non c’è quasi più nessuno e la pace regna sovrana. / Ritornano alla memoria dei ricordi d’altri tempi / delle cose che facevamo viene la nostalgia. / Sveglia cari Balmesi! Altrimenti tra trent’anni / la nostra culla è vuota. Resta solo il danno. / Facciamo che in un altro secolo guardando le nostre montagne / le genti della vallata non possano dire: / in punta alla val d’Ala, in mezzo a tante montagne / c’era un paese piccolo che si chiamava Balme.
Ricord
La pouesìa qu'ou scoutàss pè ourà i ist tuta pièna d'ricòrt. Ricort d'un tenss qu'ou smìet lougn, ma que ou ist mac dré al nòstess spàless. Est, counfrountàndla coun sàlla d'prumma, la diferènssi tra douess épouquess, sàlla d'ourà e sàlla que tanti at nouss ou l'ant vivù e que forse ou l'arioùnt ancoùra djòi d'rivìvri an bòt.
Traduzione - La poesia che ascoltate poi ora è tutta piena di ricordi. Ricordi di un tempo che sembra lontano, ma che è soltanto dietro alle nostre spalle. E’, confrontandola con quella di prima, la differenza tra due epoche, quella d’adesso e quella che tanti di noi hanno vissuto e che forse avrebbero voglia ancora di rivivere una volta.
Cant che ala seira l'aria i vint bruna
e l' prìmes steiles u spuìntunt an ciel,
u vìgnunt an mant, una par una
tàntes bel cioses, cume da an vel.
Tanti ricord, ricord d'àuti tens
cu fant rivivri lu nostu pasà.
tanti u sunt beli « ma che gravatens »
tanti u sunt bruti che est miei dasmentià.a
Veu an bel trup ad magna alà a scola.
an paira at socul ulant an ti pe.
ad bosch na grosa cartela a tracola
lest m at foulat, ulant gnun pense.
Cant che d' utun es fasìt la pruvìsta
at pan d’ zeila tu l' trìfules par tut l' invern,
alian au fuarn e…. an bela vista
spitian lu pan ciaut, barlicanze li de.
Più grand d’invern, alian an pasche.
fasian tanti gio, amparian a sunà
alian an mascrada e bin vulenté
chantian Martina au tens at' carleva.
Lu carleva eièret la festa piu bela
tre dì ad baldoria, tra schers e alegria
pulenta cunsa au dimartes e ala seira
tuti a balà, an buna cumpagnia.
Mascrades, brandu, lu gio du basin
bal da ramasi, curiandul an testa.
par carches ures li nostri sagrin
da part lascian, par godri la festa.
Lu dì at pasquata alian a fari marenda
fìes e fìi tuti an buna armunìa.
chantian, sunian, balian la curenda
mingian e buvian, cun tanta alegria.
A la Tarnità, a S. Ana e Mes ost
pruntian lu bal, prepariàn la frascà,
ant' un gio d' boces, antn' airi, ant’un post
andua ch’ iavit an bel post par bala.
Balian sla tera, ma a nus e smievet
d' esi ant’ na splendida sala da bal
la nostra semplice musica i dunavet
tanta giòia e alegria, fìn’ a si sunavet mal.
Beli ricord, cu nu agiutunt a vivri
li tens d' urà andua tut est finì
esrìt tant bel puié an dì ancura dìri:
gen fait na festa e sen divertì.
Certo al piu cares memorie at sei téns
u sunt lu ricord d’ ian c' gen pardu
duas cioses sules gevian, lu buntens
e la piu splendida, la Giuventu.
Balme luglio 1975
Traduzione – Ricordi - Quando alla sera viene l’aria dell’imbrunire / e le prime stelle spuntano in cielo / mi vengono in mente, una per una / tante belle cose, come di un velo. / Tanti ricordi, ricordi d’altri tempi /che fanno rivivere il nostro passato / tanti sono belli, ma che nostalgia / tanti sono brutti, che è meglio dimenticare. / Vedo un bel gruppo di bambini andare a scuola. / un paio di zoccoli hanno nei piedi. / di legno una grossa cartella a tracolla, / veloci come folletti, non hanno alcun pensiero. / Quando in autunno si faceva la provvista / di pane di segala per tutto l’inverno / andavamo al forno e in bella vista / aspettavamo il pane caldo, leccandoci le dita. / Più grandi d’inverno, andavamo in pasquè (la veglia serale nelle stalle)/ facevamo tanti giochi, imparavamo a suonare / andavamo in maschera e ben volentieri / cantavamo Martina al tempo di Carnevale ./ Il Carnevale era la festa più bella./ Tre giorni di baldoria, tra scherzi e allegria./ Polenta concia al martedì grasso e alla sera / tutti a ballare, in buona compagnia . / Maschere, brandou (ballo cadenzato per la sfilata delle maschere), il gioco del bacio / ballo della scopa, coriandoli in testa / per qualche ora le nostre preoccupazioni / da parte lasciavamo per godere la festa. / Il giorno di Pasquetta andavamo a far merenda, / femmine e maschi tutti in buona armonia, / cantavamo, suonavamo, ballavamo la courénda (ballo tipico), / mangiavamo e bevavamo con tanta allegria. / Alla Trinità, a sant’ Anna, a Ferragosto / predisponavamo il ballo, preparavamo la frascà (riparo realizzato con rami e foglie)/ in un campo da bocce, in un’aia/ in un posto dove c’era un bel posto per ballare. / Ballavamo sulla terra, ma a noi sembrava / d’essere in una splendida sala da ballo / la nostra semplice musica dava / gioia e allegria, anche se suonava male./ Bei ricordi che ci aiutano a vivere / i tempi attuali, dove tutto è finito. / Sarebbe tanto bello un giorno poter ancora dire /abbiamo fatto una festa e ci siam divertiti. / Certo che le care memorie di quei tempi / sono il ricordo di ciò che abbiamo perduto. / Due sole cose avevamo, il buontempo e la più splendida, la gioventù.
Lu Sungiu
An gal u ciântêt, dauti u rispundunt
e spuintêt l’alba dûn’aouta giurna
tûti u s’levunt par têns e u s’pruntunt
a alà a travaija an ti ciamp e n ti prà.
Na cioca i sunêt l’Ave Maria
cume n’arciam par al giàns che un prûn
u s’ancaminunt adasiot par la via
purtant a spala li fer cu l’ an bsûgn.
Chi tu la sapa o la pala o la trent
dûì lu suve par puié pourta tera
an bôghia u portêt an cavagn tu la smant
uist zaus e ulat l’aria chi jist gnint tant fera.
Sén du meis d’ mài, la lûna i buna,ala giurna i bela, est san che vàit
par sna trûfules, tu unpoc at furtûna
prima dla seira esrat bele tut fait.
Lu ciamp u prunt u ncaminount a sapà
la têra i dûra, i rountêt la schina
furse esrat miai a s’ dunen na picà
s’est anpoc garvu e s’ fàit meno fatiga.
An poc piû nai ant’un ciamp davìsìn
carchês laureres tu lu ciargiu sla testa
u arivunt tranfiant, tapà giû lu garbin
us setunt an circul par fari an po t’susta.
Una i intunêt na bela ciansun
l’ sautes u fant coroe par na brivata,
tuti uls’ ascutunt tou tanta atensiun,
finì at ciantà u s’ navant tutês t’frata.
E sunêt l’Angelus, est già mesdì
tûti u la piantunt ichì at travaìja
par an mumânt, an mumânt chitì
carcûn tra lur u diunt n’Ave Maria.
Ansima al câ e ncaminêt a fûmà
carchi fournel, u fant la pulenta
es sìntet l’udu, est ura d’alà
a câ par fari la nostra marenda.
Na bêla fâtâ at pulenta e tuma
na scûâla at lait o n’bel toc at giunca
sta su na pera, ant’ lairi a la buna
anpòc u s’arpôsunt fìn chest ura at turnà.
An pô d’ ripôs u fait bin, urà u tuarnunt
tûti au travai, e na ancù par an poc
dopo mingià e vait miei, u s’impegnunt
at buna vôia a sapà l’ûltim toc.
Oh…. gen finì, lu rat l’en chapà
u diunt, e u sna tuarnunt vers ca sudisfait
an poc fatigusa ijst sta la giurna
ma usunt tûti fer du travai cu lânt fait.
Na scûoela at mnestra, an toc d’pan e tuma
la sina i faita, lu di u finì
ant’ lairi u schèrsunt e ciaciarunt prûma
che vineìt l’ura d’alà a dûrmì.
Ormai est noit, an carchi cantun
iat an dusôl cu ciantêt as n’arbu
lu sun lamant u sint sempêr piû lugn
cume e fûs n’eco, piû lugn…. Piû lugn…..
Cosa e sucedêt, an dasveiu tu an saout
ge fait an sungiu, geru sta andûrmì
pensant al ciosês d’un bot, e n’ dispiait
ma lu min sungiu pûrtrop u fini.
Eier mac an sungiu, an ricord at dauti tens
cu mat ripurta anpo andre, a sei dì
t’cant che la vita iavit ancu an sens
at cant che al nost’ gians uierunt tûti piû ûnì.
Balme giugno 1977
Traduzione – Il sogno - Un gallo canta, altri rispondono / spunta l’alba di una nuova giornata / tutti si alzano per tempo/ e si preparano ad andare a lavorare nei campi e nei prati. / una campana suona l’Ave Maria / come un richiamo per le genti che uno per uno / si incamminano adagio per la via / portando a spalla i ferri di cui hanno bisogno. / Chi con la zappa, o la pala o il tridente / due il suvè (attrezzo a barella per il trasporto di materiale) per poter portare la terra /un bimbo porta un cesto con le sementi / è a piedi nudi e ha l’aria che non è tanto contenta. / Siamo nel mese di maggio / la luna è buona, la giornata è bella / è quel che ci vuole / per seminare patate, con un po’ di fortuna / prima di sera sarà quasi tutto fatto. / Il campo è pronto, incominciano a zappare / la terra è dura, rompe la schiena / forse è meglio se diamo una picconata / se è un po’ soffice si fa meno fatica . / Un po’ più in là in un campo vicino / alcune lavoratrici con il carico sulla testa / arrivano ansimando, buttato giù il garbìn (cesto di vimini per trasportare il materiale sul capo) si siedono in circolo per fare un po’ di sosta. / Una intona una bella canzone / le altre fan coro e per un momento / tutti le ascoltano con tanta attenzione. / finito di cantare se ne vanno di fretta. / Suona l’Angelus, è già mezzogiorno / tutti la piantano lì di lavorare /per un momento, un momento piccolo / qualcuno tra sé dice un Ave Maria. / Sulle case incomincia a fumare qualche camino / fanno la polenta / si sente l’odore / è ora di andare a casa per fare la nostra merenda. / Una fetta di polenta e toma / una scodella di latte o un bel pezzo di ricotta / seduti su una pietra, in un aia, alla buona / un po’ si riposano fin che è ora di tornare /un po’ di riposo fa bene / ora ritornano tutti al lavoro / ce n’è ancora per un po’. / Dopo mangiato va meglio / si impegnano di buona voglia a zappare l’ultimo pezzo. / “Oh, abbiamo finito, il topo l’abbiamo preso” / dicono, e se ne tornano verso casa soddisfatti /un po’ faticosa è stata la giornata /ma sono tutti contenti del lavoro che hanno fatto. / Una scodella di minestra, un pezzo di pane e toma / la cena è fatta, il giorno è finito / nell’aia scherzano e chiacchierano / prima che venga l’ora di andare a dormire. / Ormai è notte, in qualche angolo / c’è un gufo che canta / su un albero, il suo lamento si sente sempre più lontano / come fosse un’eco, più lontano, più lontano. / “Cosa succede?” mi sveglio con un salto / ho fatto un sogno, ero rimasto addormentato / pensando alle cose d’un tempo, mi dispiace / ma il mio sogno purtroppo è finito / era solo un sogno, un ricordo d’altri tempi /che mi ha riportato indietro a quei giorni / quando la vita aveva ancora un senso / a quando le nostre genti erano tutte più unite.
Lu mariagiu
Imaginén fra nus, tu ampoc at fantasia
d’turna andré ant’ian a li bêli tens d’ûn bot
dui bêli e bravi giuvin, cu s’volunt bin da an poc
ulânt decidû at mariase, d’fase na lur famij.
La roba i tuta prunta, da carchi meis la spusa
i s’gavêt casi iûai par fase lu fardel
carchi bot ijst stufia, ma i penset chest tant bel
travaìja par la suà ca mentre ijst ancù murusa.
U vant a cita al viastes, ma apeina usunt arivà
a ca tu li bagagiu, tûti li lur pârânt
e smiet cu seunt dacordi, ou fant d’grân pârlâmânt
par critica ansembiu tut san cu l’ant cità.
Cant cu vant a fari scriri ampo u sunt sagrina
lu previ tantês cìoses ù cìamêt a li spus
ûn ulat gena d’ lautu, u sunt anpoc nervus
ma dopo u s’tranquilìsunt, ulant gnente da starma..
Lu previ anpoc cûrius u vout savè se mai
tra li duì giun al ciosês u sunt sta sempêr a post.
la spusa i tuta rusa, lu spus u dìt « prevost
da tant as’vulen bin ma gen cumbina gnûn guai ».
Ot dì prûma at mariase u vant a arsuna
u vant a purta al giûraiês a tûti li parant
u l’ant l’ansala dre, tu n’gros cavagn an man
pien at ninsolês e d’mandules che a lur u vant a purtà.
Cant che arûvêt la seira li dui pouri spusin
u sunt tuti dui stânch piû da d’lai che da zai
ulant an gran mal d’testa, chial u vait sai e nai
forse tra tanti augûri ulat bû an poc trop d’vìn.
Sen a lu dì fatal, la spusa i tuta bela
vistuà tu lu custûm, au mês di sue parant
i gìrêt sai e nai, i spetêt lu mumant
che ariveiêt lu spus tu la sua parentela.
Lu spus uijst arivà, la spusa is dunt da fari
iat da basiali tûti sia grant che chitì
si na dasmetiêt ûn i sat che sal ichì
certo u s’ufendêt, e chiala i serchet d’evitaru.
Urà u sunt an ta gesia, sunt tûti frasturna
casi cu sintunt gnint, cosa u dìt lur lu previ
dopo u s’arcurdrant gnente at sai mumânt tant beli
fora d’na ciosa sula, cu sunt sta marià.
Cant chest tut bin finì, cu saiunt da la gesia
da tuti li cantun es sintêt sparà
est tanti amis dlu spus cu vôlunt augûrà
an t’sita lur maneri d’pasà na buna festa.
E ncaminêt lu dinà fra ciant e sataradês
da tut al part u braiunt « vìva li spus…. ciufì…. »
lur u rispundunt “viva la bêla cumpagni”
la spusa ist invidia da tut al sues cambradês.
La seira ist arivà, li spus sunt propi stancha
li sunadu cun vôia u cuntinuunt a sunâ’
sunt tûti pitò aleghêr, u chitunt pijnt d’ciantà
forse d’alasnunt vià rivà est lu moumânt.
Ad cuarsa u fant la vi chi vait a la lur ca
u rivunt duant a l’ûs ma u trovunt na surpreisa
carcûn tu n’grôs filfer par prulunga l’ateisa
ulant grupà la porta, par fali disperà.
Dopo an bel poc ad tens ou riesunt a drûi
u intrunt tûti fer u s’bûtunt an ciûmisi
ma u trovunt che l’samisês, par fari na betisa
li dui linsuâl ansembiu par lunch ulant cûsì.
A forsi ad trafigà tra an basin e n’bel suris
an poc u bot al ciosês u tuarnunt au lur post
fora diversi giuvun u ciantunt ancù fòrt
ma lur u li sintunt pijnt……u sunt an paradìs……
Balme luglio 1977
Traduzione – Il matrimonio – Immaginiamo tra noi, con un po’ di fantasia / di tornare indietro negli anni, ai bei tempi di una volta / due belli e bravi giovani, che si vogliono bene da un po’ / hanno deciso di sposarsi, di farsi una loro famiglia. / la roba è tutta pronta / da qualche mese la sposa si toglie quasi gli occhi / per farsi il corredo/ qualche volta è stufa / ma pensa che è tanto bello / lavorare per la sua casa / mentre è ancora fidanzata. / Vanno a comprare i vestiti / ma appena arrivano con i bagagli / tutti i loro parenti sembra che siano d’accordo, / fanno un gran parlare / per criticare insieme / tutto quello che hanno comprato. / Quando vanno a far scrivere ( le pubblicazioni) / sono un po’ preoccupati: / il prete tante cose le chiede agli sposi / uno ha timore dell’altro, sono un po’ nervosi / ma dopo si tranquillizzano / non hanno niente da nascondere. / Il prete un po’ curioso vuol sapere / se mai tra i due giovani le cose sono sempre state a posto. / La sposa è tutta rossa, lo sposo dice: “Prevosto, da tanto ci vogliamo bene,/ ma non abbiamo combinato nessun guaio”. / Otto giorni prima di sposarsi, vanno ad annunciare, / vanno a portare i confetti a tutti i parenti / hanno l’ancella dietro, con un grosso cesto in mano / pieno di nocciole e mandorle che loro vanno a portare. / Quando arriva la sera, i due poveri sposini / sono tutti e due stanchi, più di là che di qua / hanno un gran mal di testa / lui va in qua e in là / forse tra tanti auguri / hanno bevuto un po’ troppo vino. / Siamo al giorno fatale / la sposa è tutta bella vestita con il costume / in mezzo ai suoi parenti si gira qua e là / aspetta il momento che arrivi lo sposo con la sua parentela. / lo sposo è arrivato / la sposa si dà da fare / deve baciarli tutti / sia grandi che piccoli / se ne dimentica uno, sa che quello lì / certo si offende / e lei cerca di evitarlo. / Adesso sono nella chiesa, sono tutti frastornati / quasi che non sentono, cosa dice loro il prete / dopo non si ricorderanno niente di quei momenti tanto belli /sapranno una cosa sola, / che sono stati sposati. / Quando tutto è ben finito / escono dalla chiesa / da tutti gli angoli si sente sparare / sono tanti amici dello sposo che vogliono augurare / in questa loro maniera di passare una buona festa. / Incomincia il pranzo, fra canti e frasi scherzose / da tutte le parti gridano “ Viva gli sposi, tchuffì!” / loro rispondono : / “ Viva la bella compagnia!” / la sposa è invidiata da tutte le sue amiche. / La sera è arrivata / gli sposi sono proprio stanchi / i suonatori con voglia / continuano a suonare / sono tutti piuttosto allegri / non smettono più di cantare / forse di andarsene via / è arrivato il momento. / Di corsa fanno una strada che va a casa loro / arrivano davanti all’uscio / ma trovano una sorpresa: / qualcuno con un grosso filo di ferro / per prolungare l’attesa / ha legato la porta, per farli disperare. / Dopo un bel po’ di tempo / riescono ad aprire / entrano tutti contenti / si mettono in camicia / ma trovano che le amiche, per fare una sciocchezza / le due lenzuola insieme, per lungo hanno cucito. / Ma a forza di trafficare / tra un bacio e un sorriso / un po’ alla volta le cose tornano al loro posto; / fuori diversi giovani cantano forte / ma loro non li sentono più / sono in Paradiso!
28/02/2008 - Valori Relativi - di Daniele Airaudi
Valori relativi
Un racconto di
DANIELE AIRAUDI
---------------------
- E’ di nuovo in ritardo, tanto per cambiare! -
- Dai, solo cinque minuti…-
- Adesso vedrai se sono cinque minuti, ieri sera usciva con quel gruppo di cinghiali suoi amici e chissà in quali condizioni è andato a letto…-
La vista di una coppia di fari all’orizzonte interruppe le lamentele di Luca, che rimase a fissare la vecchia Panda in arrivo.
-Visto?- sottolineò Paolo ridacchiando.
La Panda si fermò accanto ai due, che continuavano a pestare i piedi un po’ perché infreddoliti un po’ per svegliarsi definitivamente.
-Eccomi qua, gente!- disse Franco scendendo lentamente – Però la prossima volta si va a minerali in un posto un po’ più veloce da raggiungere. Cavolo, ma vi sembra l’ora?-
Luca gli diede una pacca: - Ma vai, che sono solo le quattro e mezza, una volta partivi alle tre per scalare i tuoi amati monti! -
-Una volta era una volta, ero più giovane -
-Ma sentilo … Vai che la prossima uscita a sassi ti prendiamo una badante!- intervenne Paolo.
Luca voltò le spalle ai due e aprì il bagagliaio della sua auto: - Forza, non perdete altro tempo, mettete tutta la vostra roba qui che prendiamo una macchina sola. Si chiacchiera strada facendo. -
In un attimo la station wagon di Luca fu occupata dagli zaini, dagli scarponi e dai rispettivi proprietari. Franco si sistemò sul sedile posteriore e appena richiusa la portiera disse a Luca:
- Accendi la radio, così ti tiene sveglio, prima che finiamo in qualche scarpata! –
- Guarda che sono sveglio io, mica ho fatto il cinghiale ieri sera… -
Franco ridacchiò alle sue spalle distendendosi come poteva sul sedile: - Neanch’io tranquilli, mi sono tenuto leggero, altrimenti chi ci arriva a Pian Gias! Comunque ragazzi, se vi capita provate la trattoria che hanno aperto vicino a casa mia perché è una vera favola: fanno una tofeja che è la fine del mondo!-
Dalla parte anteriore dell’abitacolo le due voci di Luca e Paolo pronunciarono la stessa parola in perfetta sincronia: -Tofeja??-
- Fantastica! – Si limitò a commentare Franco che nel frattempo aveva trovato una posizione quasi comoda con le gambe ripiegate, i piedi contro il finestrino e il resto del corpo adagiato sul sedile.
Paolo continuò: - E meno male che ti sei tenuto leggero! Ma anche questi della trattoria dico, hanno in menù la tofeja ad agosto? –
- No no, l’hanno preparata solo per noi, per farci un favore, Beppe conosce il cuoco …-
Luca, concentrato nella guida, si limitò ad un laconico – Non ho parole… –
Nel frattempo erano quasi arrivati a Ceres e valutarono l’eventuale necessità di un caffè aggiuntivo al bar della stazione, ma visto che nessuno di loro era poi così assonnato decisero di proseguire il viaggio.
Per un lungo tratto di strada tutti rimasero in silenzio, assorti nei loro pensieri.
Franco ripensava ad un vecchio amico, Ezio, rivisto a cena la sera prima dopo tanto tempo. Dapprima si era rallegrato del fatto che fosse ritornato nella compagnia, poi aveva scoperto che sotto c’era un motivo: si era separato dalla ragazza con cui viveva da un po’. La cosa aveva dato a Franco una leggera fitta allo stomaco, non solo per la notizia in sé, ma anche perché gli ritornarono alla mente tempi ancora più lontani, tempi in cui lui, Ezio e la ragazza in questione lavoravano insieme ad un progetto di ricerca. Ricordò perfettamente quel giorno in cui, durante una trasferta per un congresso della Società Botanica, Ezio gli aveva chiesto un’opinione su di lei. Franco aveva immediatamente capito che la domanda non era stata posta per curiosità; l’amico si stava innamorando, non c’erano dubbi. Lui era rimasto per un po’ in silenzio, in precario equilibrio tra la diplomazia e la sincerità poi, optando per la seconda, aveva detto all’amico che la considerava una ragazza ipocrita ed egoista. Gli sembrò di rivedere lo sgomento sulla faccia di Ezio, lo stesso che aveva provato lui qualche anno più tardi quando Ezio gli aveva detto che sarebbero andati a vivere insieme. Adesso i fatti avevano dato ragione a Franco, ma era uno di quei casi in cui avrebbe preferito avere torto.
Paolo stava pensando al contrasto tra la giornata di svago che si apprestava a vivere e quella che lo avrebbe atteso l’indomani: la festa di compleanno della nipotina. Lui adorava quella bimba sempre sorridente, peccato che il pacchetto comprendesse anche la collezione completa di cognati, da lui molto meno amata di quella di minerali. Non poteva neppure fingere un attacco di influenza intestinale, l’aveva già fatto a Pasqua e sua moglie avrebbe mangiato la foglia…
Gli sembrava già di sentire le loro voci, i loro discorsi segnati dal “ghigno e l’ignoranza dei primi della classe” per dirla con Guccini che lui amava tanto. Sì, perché ognuno di loro era intimamente convinto di essere il più bravo, intelligente e scaltro (forse anche bello) dell’universo, salvo palesare un’ignoranza abissale anche sugli argomenti più terra-terra. Paolo si chiese, come mille altre volte, se la via più semplice a disposizione degli umani per vivere felici e soddisfatti di sé non sia proprio la stupidità…
Luca rimuginava su un collega d’ufficio che da un po’ di tempo trovava assillante, insopportabile. All’inizio, quando era stato assunto pochi mesi prima, gli era quasi simpatico, poi via via quella sua mania di sentirsi il centro del mondo, l’unico ad essere degno di nota, l’unico ad avere problemi… Peccato che tra un piagnisteo e l’altro si godesse la vita a più non posso, cornificando la moglie senza sosta e curando i suoi presunti malesseri con abbondanti dosi di coca.
Mentre valutava l’opportunità di chiedere un trasferimento, Luca si rese improvvisamente conto di essere già al Pian della Mussa, proprio a fianco del masso che fungeva da basamento ad una statua della Madonna. Frenò bruscamente. Lo stridio della gomma contro l’asfalto sembrò quasi un insulto alla quiete mattutina del luogo.
- Che c’è? Hai visto la Madonna? Guarda che è una statua… – disse Franco dal sedile posteriore.
- Ho visto la fontana che c’è dietro, falabrac! Rifornimento acqua –
- Io mi do anche una lavata alla faccia, mi stava prendendo un abbiocco … - disse Paolo aprendo la portiera.
I tre riempirono le borracce a quella che il figlioletto di un loro amico aveva ribattezzato, con la sua fantasia di bimbo, “fontana dei quattro spruzzi”. In realtà, pur avendo davvero quattro sbocchi di ottima acqua, era più austeramente dedicata, con tanto di lapide, ad un politico del passato.
Decisero di lasciare l’auto parcheggiata in quel punto, tanto sarebbe stato inutile risalirvi per percorrere i pochi metri di strada che restavano prima di imboccare il sentiero.
Si infilarono gli scarponi, misero in spalla gli zaini e si incamminarono traversando il piano. Passata la Stura sul piccolo ponte di legno cominciarono a guardare quello che li aspettava, la ripida salita verso il Pian dei Morti. Sapevano tutti quanto fosse dura affrontata così a freddo, appena partiti. L’avevano percorsa mille volte quando avevano scalato la Bessanese, la Ciamarella, l’Albaron e le altre cime della zona. Per non parlare delle volte che non avevano scalato un bel niente perché sorpresi dal maltempo o semplicemente perché volevano soltanto fare una passeggiata al Rifugio Gastaldi. Passeggiata che inevitabilmente si concludeva con abbondanti libagioni.
Questi e altri pensieri affollavano la mente dei tre, ma nessuno di loro li manifestò a voce alta, ben sapendo che da lì a pochi metri il fiato sarebbe stato prezioso.
Risalirono i tornanti all’insegna del silenzio, interrotto solo dagli urti degli scarponi contro qualche grosso sasso e, verso la fine, da un affannoso “Porca vacca…” di Franco seguito da un “Mangia la tofeja, mangia la tofeja!” di Paolo. Riuscirono a ridere anche sotto sforzo, anche perché in fin dei conti sapevano che quel tratto era duro ma non poi così lungo. E si ritrovarono al Pian dei Morti, dove la pendenza del sentiero avrebbe concesso per un bel tratto una meritata tregua.
- Secondo me lo hanno chiamato così perché qualcuno a salire ‘ste rampe balorde ha stirato le zampe! Roba da infarto…- disse Franco sedendosi su un masso a lato del sentiero.
- Dai, non scherzare, pensa a quei poveracci – lo rimbrottò Paolo.
Franco ristette per un attimo rendendosi conto che non si era mai chiesto davvero il perché di quel toponimo non del tutto rassicurante. In una frazione di secondo gli balenarono in testa le più svariate ipotesi: incidente? scontro finanza-contrabbandieri? partigiani?
I suoi dubbi furono risolti da Paolo, che prese a raccontare di quei soldati di Napoleone. Quando le cose per l’Imperatore in Italia si misero male, cercarono una via di fuga verso la Francia. Pensarono bene di evitare la Val di Susa, troppo “trafficata” e si avviarono probabilmente verso il più sicuro colle di Arnas, dove passavano anche i contrabbandieri di sale. Ma al colle non arrivarono mai. Nel punto in cui oggi sedevano i tre cercatori di sassi qualcuno pose fine al loro viaggio. E per giunta, per far capire a tutti senza ombra di dubbio che da quelle parti le loro divise non erano gradite, vennero lasciati lì, senza sepoltura, esposti alla vista di tutti coloro che si trovavano a percorrere quel sentiero. Molto tempo dopo qualcuno, impietosito, coprì le loro ossa con una pietra. Soltanto molte generazioni dopo un parroco di Balme fece tumulare i resti in paese.
- Cavolo, questa poi… - commentò Franco
- Ma di preciso non si sa bene… - aggiunse Paolo – Nella miriade di storie, leggende e aneddoti che la gente di Balme ha tramandato questa non c’è… Ed è un chiaro segno che non è una bella storia…-
Senza parlare Luca si alzò. Stava pensando alla necessità di ripartire per non fare tardi, ma al tempo stesso non voleva rovinare l’atmosfera che si era creata con quel racconto. I compagni comunque si alzarono e tutti insieme ripresero a camminare in silenzio, con quel piccolo morso allo stomaco che ti prende quando ti rendi conto che tu stai passando per divertimento dove qualcun altro non si è divertito per niente. Luca rivisse la sensazione che provava durante le meravigliose escursioni sulle dolomiti, quando all’improvviso si trovava di fronte i resti di una trincea. La differenza tra l’andare lì per passione e l’andare lì perché qualcuno ha deciso al posto tuo di lasciare nella storia un monumento alla follia degli uomini. E in piccolo era lo stesso quando andava a sassi in miniera, sapeva che lì ci aveva sputato sangue gente che non si divertiva come lui a martellare in quelle gallerie…
Improvvisamente un cucciolo di marmotta traversò il sentiero e i tre si fermarono per seguirlo con lo sguardo finché non ebbe raggiunto la sua tana.
Franco esclamò: - Ehi, ma vi ricordate quel tizio incontrato al Rifugio Cibrario che si vantava di catturare le marmotte con le mani? -
E improvvisamente l’atmosfera cambiò. Le risate nate da quel ricordo comune diedero il via ad una serie interminabile di aneddoti. – E non era niente rispetto a quell’altro che raccontava di essere capace a catturare, sempre con le mani, i passeri al volo! E quando lo diceva sembrava sobrio!! –
Altre risate e altri racconti accompagnarono la salita, finché finalmente i tre si affacciarono sulla grande conca di Pian Gias.
Luca si guardò intorno: - Adesso qui tutto sta a trovare i massi di cui mi ha parlato Gianni. Non dovrebbe essere difficile, mi ha detto che sono sull’ultima neve sul lato sinistro -
Franco alzò lo sguardo lungo l’immensa parete grigia che li sovrastava: - Se sono volati da lassù, speriamo non ne arrivino altri proprio adesso. E soprattutto speriamo di trovarci quello che stiamo cercando -
Paolo aggiunse: - Puoi dirlo, sono anni che la cerco, e qui sarebbe la prima segnalazione! Magari ci scappa qualcosa su Micro –
Luca diresse il suo sguardo su un gruppo di tre grossi massi, poggiati su un lembo di nevaio: - Secondo me sono quelli! Avviciniamoci. Gianni mi ha detto che le piccole vene sono sul lato verso il colle –
Dopo una pausa continuò: - Pensa che rabbia poveraccio, trovarsele lì e non avere mazzetta e scalpello. Stava scendendo dall’Albaron, un giro di due giorni con un sacco di roba sul groppone, aveva risparmiato sul peso. E con la picca ha detto che non si poteva staccare nulla… E quando si può tornare tutti insieme, lui si becca la parotite, a quarant’anni suonati! Che tra l’altro…-
Stavano quasi per raggiungere i massi quando uno strano suonò attirò la loro attenzione.
- Che bestia è? – disse Franco.
Poi di nuovo, un suono lontano e non ben distinto, ma decisamente strano.
- A me sembra un grido – disse Paolo – Viene da giù… -
Di nuovo. Sempre poco distinto, per via del vento. Ma stavolta sembrò a tutti che ad emettere quel suono non potesse essere altro che un essere umano.
Tornarono indietro, verso l’orlo del piano che si affaccia sulla valle. Da lì si poteva seguire quasi tutto il sentiero che avevano percorso per salire. Tutti e tre presero a fissare lontano. Poi un altro grido, ma stavolta tremendamente chiaro: - Aiuto! –
Il primo a vederlo fu Luca: - Laggiù! A metà del tratto pianeggiante! Prendo il binocolo –
Velocemente aprì lo zaino e tirò fuori il piccolo binocolo che portava sempre con sé per osservare gli animali. – Cavolo, è un bambino! Non può essere lì da solo! –
Alla parola “bambino” Franco si lanciò a rotta di collo giù per il sentiero senza dire una parola. Paolo lo seguì allo stesso modo, restando miracolosamente in piedi dopo aver urtato un sasso con uno scarpone. Luca buttò il binocolo nello zaino e cercò di raggiungere i compagni.
Scesero il primo tratto, il più ripido, senza pensare alle conseguenze di un’eventuale caduta. Correvano e basta. Come quando erano ragazzi e affrontavano le prime escursioni senza genitori, e al ritorno si buttavano giù così, “per morti” come usavano dire, e l’ultimo pagava da bere. Ma stavolta l’entusiasmo e l’incoscienza non c’entravano. Stavolta il cuore batteva a mille, non solo perché il fiato non era più quello di una volta, ma perché giù forse li aspettava qualcosa di brutto.
Il bambino li vide. Rimase immobile a fissare quelle tre macchie colorate che si avvicinavano e non gridò più, non ce n’era bisogno. Si voltò sulla sua sinistra: - Papà, arrivano tre signori! –
Il primo ad arrivare fu Franco, ma Paolo e Luca erano dietro di pochi metri. Il bambino nel frattempo sembrava essersi tranquillizzato e, senza particolare agitazione, disse semplicemente: - Mio papà si è fatto male –
I tre si voltarono verso il punto in cui guardava: dietro un masso c’era il padre, sui trentacinque-quaranta, un berretto rosso in testa e una smorfia di dolore dipinta sul viso. Ma seduto. Con l’aria di uno che non sta per niente bene, ma seduto. Con le gambe distese e gli occhi aperti. E questa fu una visione tranquillizzante, infinitamente migliore di tutte quelle che scendendo a perdifiato si erano immaginati.
Il primo a parlare fu proprio l’infortunato: - Ho preso una storta tremenda, non so neanche io come ho fatto, sul sentiero! La caviglia è gonfiata tanto che non riesco a stare in piedi -
Luca, Franco e Paolo si disposero a semicerchio insieme al bambino intorno a suo padre, che aggiunse: - Mi chiamo Roberto...-.
- Io Marcello! - esclamò fiero il figlio.
Seguirono le altre presentazioni, che per la circostanza e per il fiatone suonarono un poco strane. Dopo un breve consulto venne considerata del tutto impraticabile l'ipotesi di trasportare a valle Roberto.
- Si chiama l'elisoccorso - tagliò corto Paolo.
Il bimbo fu lesto a replicare: - E come? qui il cellulare non prende, abbiamo già provato a chiamare la mamma, ma non si riesce -
Il padre confermò che non c'era campo e che sua moglie li stava aspettando al Pian della Mussa, dove si era fermata per prendere il sole.
Luca si guardò intorno. Un po' più a valle c'era un piccolo prato quasi pianeggiante, sufficiente per l'atterraggio di un elicottero: - Secondo me spostandosi un poco i cellulari prendono, qui siamo in una conca, ma in valle il segnale è buono. Provo a scendere laggiù. Se si riesce chiamo il centodiciotto. Altrimenti scendo quanto basta per riuscire a telefonare. Voi restate qui finché non arrivano i soccorsi - E s'incamminò.
La teoria di Luca si rivelò esatta, dal prato riuscì a contattare il numero d’emergenza. Lo tennero al cellulare per un attimo, chiesero informazioni precise sulle condizioni del ferito, poi gli comunicarono che, essendo in corso un'esercitazione degli uomini del soccorso alpino nei pressi del vicino Lago della Rossa, una squadra sarebbe arrivata in tempi brevissimi. Luca ebbe appena il tempo voltarsi a gesticolare un poco verso i compagni più in alto che si sentì il rumore dell'elicottero avvicinarsi.
- Come fanno ad essere già qui? - si domandò a voce alta Franco. Poi aggiunse:- Beh, meglio così... Ehi piccolo, sei pronto per fare un giro in elicottero con papà? O vuoi scendere con noi? -
Marcello lo fissò con un'aria stupefatta: - Ma... posso salire anch'io? Davvero? -.
Il padre, con l'aria preoccupata e sofferente per la caviglia che gli faceva sempre più male, cercò di prendere tempo dicendo che bisognava sentire il pilota.
L'elicottero atterrò dove attendeva Luca, poi la squadra salì fino al punto in cui si trovava Roberto per immobilizzarlo. Con sorpresa il ferito si trovò davanti l'amico Carlo, che da anni prestava servizio nel soccorso alpino. Questi, altrettanto stupito, esclamò: - Ma sei tu? A saperlo non venivamo! Cos'è, volevi renderci l'esercitazione un po' più fedele al vero? -
Roberto gli rispose in dialetto piemontese, con la tipica espressione che invita l'astante ad andare ad esplicare alcune funzioni corporali. In realtà la vista di Carlo lo aveva tranquillizzato. Acconsentì anche a far viaggiare il piccolo Marcello sull'elicottero. Carlo se ne sarebbe occupato in attesa dell'arrivo della mamma.
- Dai, almeno fa un giro su quel bestione, non capita mica tutti i giorni un'occasione così! – aggiunse dopo un po’ l’amico, ridendo.
- Meno male! - disse da terra Roberto che ormai era quasi pronto per essere trasportato all'elicottero.
Carlo si caricò il suo zaino: - E piantala di fare il bambino, magari li trovassimo tutti ben messi come te! Al massimo hai una caviglia rotta... - Poi, a scanso di equivoci: - Scusa, ma se non ti prendo in giro adesso che sei legato e non puoi reagire... Dai che nei prossimi giorni ti vengo a trovare e ti porto un po' di Arneis per facilitarti la convalescenza... -
Una volta trasportato con cautela all'elicottero Roberto fu imbarcato insieme al figlio.
"Il bestione", come l'aveva chiamato Carlo, decollò e si allontanò veloce percorrendo il centro della valle. Luca, Paolo e Franco lo seguirono con lo sguardo, stupiti dalla potenza sprigionata da quelle pale. Lo spostamento d'aria li aveva quasi fatti cadere, e non erano certo tre fuscelli.
Seguì un lungo momento di silenzio, quasi che nessuno avesse il coraggio di dire quello che tutti stavano pensando.
Poi si decise Franco: - Adesso col cavolo che risalgo fino a Pian Gias -
- Senza contare che si è fatto tardi - rincarò Paolo.
- Merda! - sintetizzò Luca.
Franco lo guardò con un mezzo sorriso: - Com'è che avevi detto di Gianni, per le pietre? "Pensa che rabbia poveraccio, trovarsele lì e" .... eccetera eccetera -
Paolo cercò una consolazione: - La giornata è andata a farsi benedire, però quello là sull'elicottero sta pur sempre peggio di noi, poveraccio... -
- Il bambino invece gode come un riccio! - Esclamò Franco ridacchiando. Poi posò lo zaino a terra, lo aprì ed estrasse un pacchetto: - Chi ha un coltello, che l'ho dimenticato? -
- Io - disse Luca - Che vuoi fare? -
Franco gli lanciò il pacchetto: - Taglialo in tre, che ci consoliamo! -
Luca aprì il pacchetto e si trovò in mano un salame di turgia, di quelli che il loro comune macellaio di fiducia produceva alla vecchia maniera, con carne di vacca e lardo di maiale.
- In tre?! - fece Luca con l'aria perplessa. Poi, prima di eventuali repliche: - Ma sì, chissenefrega, 'fanculo al colesterolo! -
E sgorgarono di nuovo le risate. Pian Gias e l'elicottero erano ormai lontani, ma il buonumore era rimasto lì, ad accompagnare una delle ormai rare occasioni in cui si ritrovavano tutti e tre insieme.
Paolo nel frattempo aveva tirato fuori del pane e lo offrì ai compagni. Tutti si ritrovarono così a consumare quello che più che uno spuntino rappresentava un rito antico, seduti per terra a mangiare "pane e salame di turgia". Tra amici.
Da piccoli lo avevano fatto mille volte, anche a merenda. Quando le loro nonne vietavano sdegnate "quelle porcherie" delle merendine e preparavano un bel panino con quel salame, sovente aggiungendo anche un po' di burro, per “renderlo un po’ più sostanzioso”, come dicevano loro.
All'improvviso, con la bocca piena, Franco bofonchiò: - Ma roba da matti... Guardate qui! - Si avvicinò ad un sasso che sporgeva dall'erba e armeggiò con la punta dell'indice. - E' venuto via così, pensa te! - e porse il pezzetto staccato a Paolo.
Questi lo fissò per un attimo poi scoppiò a ridere: - Sei il solito scemo! Pensavo avessi trovato qualcosa davvero... Un cristallino di quarzo di mezzo centimetro! - E concluse la frase gettando il pezzo tra l'erba.
- Sei scemo tu! - disse Franco con aria risentita - Perché lo hai buttato? - Con uno scatto quasi rabbioso si abbassò a raccogliere il suo campione e soffiò via con forza uno stelo d'erba secca che si era impigliato tra il cristallo e la poca matrice.
Paolo fu al tempo stesso imbarazzato e stupito: - Ma dico stai scherzando? Un pezzo simile non l'avresti portato a casa neanche quando avevi dieci anni! Quando hai ristrutturato casa sotto il pavimento del garage hai messo carrettate di scarti per spianare… e c'era roba ben più bella! -
Franco replicò senza distogliere lo sguardo dal cristallo: - Questo è diverso. Questo l'ho trovato oggi. Quando arrivo a casa lo metto in collezione -
Il tono non era quello delle sue solite battute di spirito. Era serio.
Luca nel frattempo aveva abbassato lo sguardo e fissava senza rendersene conto i lacci dei suoi scarponi. Poi, deglutito il boccone di pane e salame che stava masticando da un po’ troppo tempo, alzò la testa verso Franco e gli indicò con lo sguardo il sasso dal quale aveva staccato il cristallino di quarzo: - ... Ce ne sono altri? -.
Daniele Airaudi
Un racconto di
DANIELE AIRAUDI
---------------------
- E’ di nuovo in ritardo, tanto per cambiare! -
- Dai, solo cinque minuti…-
- Adesso vedrai se sono cinque minuti, ieri sera usciva con quel gruppo di cinghiali suoi amici e chissà in quali condizioni è andato a letto…-
La vista di una coppia di fari all’orizzonte interruppe le lamentele di Luca, che rimase a fissare la vecchia Panda in arrivo.
-Visto?- sottolineò Paolo ridacchiando.
La Panda si fermò accanto ai due, che continuavano a pestare i piedi un po’ perché infreddoliti un po’ per svegliarsi definitivamente.
-Eccomi qua, gente!- disse Franco scendendo lentamente – Però la prossima volta si va a minerali in un posto un po’ più veloce da raggiungere. Cavolo, ma vi sembra l’ora?-
Luca gli diede una pacca: - Ma vai, che sono solo le quattro e mezza, una volta partivi alle tre per scalare i tuoi amati monti! -
-Una volta era una volta, ero più giovane -
-Ma sentilo … Vai che la prossima uscita a sassi ti prendiamo una badante!- intervenne Paolo.
Luca voltò le spalle ai due e aprì il bagagliaio della sua auto: - Forza, non perdete altro tempo, mettete tutta la vostra roba qui che prendiamo una macchina sola. Si chiacchiera strada facendo. -
In un attimo la station wagon di Luca fu occupata dagli zaini, dagli scarponi e dai rispettivi proprietari. Franco si sistemò sul sedile posteriore e appena richiusa la portiera disse a Luca:
- Accendi la radio, così ti tiene sveglio, prima che finiamo in qualche scarpata! –
- Guarda che sono sveglio io, mica ho fatto il cinghiale ieri sera… -
Franco ridacchiò alle sue spalle distendendosi come poteva sul sedile: - Neanch’io tranquilli, mi sono tenuto leggero, altrimenti chi ci arriva a Pian Gias! Comunque ragazzi, se vi capita provate la trattoria che hanno aperto vicino a casa mia perché è una vera favola: fanno una tofeja che è la fine del mondo!-
Dalla parte anteriore dell’abitacolo le due voci di Luca e Paolo pronunciarono la stessa parola in perfetta sincronia: -Tofeja??-
- Fantastica! – Si limitò a commentare Franco che nel frattempo aveva trovato una posizione quasi comoda con le gambe ripiegate, i piedi contro il finestrino e il resto del corpo adagiato sul sedile.
Paolo continuò: - E meno male che ti sei tenuto leggero! Ma anche questi della trattoria dico, hanno in menù la tofeja ad agosto? –
- No no, l’hanno preparata solo per noi, per farci un favore, Beppe conosce il cuoco …-
Luca, concentrato nella guida, si limitò ad un laconico – Non ho parole… –
Nel frattempo erano quasi arrivati a Ceres e valutarono l’eventuale necessità di un caffè aggiuntivo al bar della stazione, ma visto che nessuno di loro era poi così assonnato decisero di proseguire il viaggio.
Per un lungo tratto di strada tutti rimasero in silenzio, assorti nei loro pensieri.
Franco ripensava ad un vecchio amico, Ezio, rivisto a cena la sera prima dopo tanto tempo. Dapprima si era rallegrato del fatto che fosse ritornato nella compagnia, poi aveva scoperto che sotto c’era un motivo: si era separato dalla ragazza con cui viveva da un po’. La cosa aveva dato a Franco una leggera fitta allo stomaco, non solo per la notizia in sé, ma anche perché gli ritornarono alla mente tempi ancora più lontani, tempi in cui lui, Ezio e la ragazza in questione lavoravano insieme ad un progetto di ricerca. Ricordò perfettamente quel giorno in cui, durante una trasferta per un congresso della Società Botanica, Ezio gli aveva chiesto un’opinione su di lei. Franco aveva immediatamente capito che la domanda non era stata posta per curiosità; l’amico si stava innamorando, non c’erano dubbi. Lui era rimasto per un po’ in silenzio, in precario equilibrio tra la diplomazia e la sincerità poi, optando per la seconda, aveva detto all’amico che la considerava una ragazza ipocrita ed egoista. Gli sembrò di rivedere lo sgomento sulla faccia di Ezio, lo stesso che aveva provato lui qualche anno più tardi quando Ezio gli aveva detto che sarebbero andati a vivere insieme. Adesso i fatti avevano dato ragione a Franco, ma era uno di quei casi in cui avrebbe preferito avere torto.
Paolo stava pensando al contrasto tra la giornata di svago che si apprestava a vivere e quella che lo avrebbe atteso l’indomani: la festa di compleanno della nipotina. Lui adorava quella bimba sempre sorridente, peccato che il pacchetto comprendesse anche la collezione completa di cognati, da lui molto meno amata di quella di minerali. Non poteva neppure fingere un attacco di influenza intestinale, l’aveva già fatto a Pasqua e sua moglie avrebbe mangiato la foglia…
Gli sembrava già di sentire le loro voci, i loro discorsi segnati dal “ghigno e l’ignoranza dei primi della classe” per dirla con Guccini che lui amava tanto. Sì, perché ognuno di loro era intimamente convinto di essere il più bravo, intelligente e scaltro (forse anche bello) dell’universo, salvo palesare un’ignoranza abissale anche sugli argomenti più terra-terra. Paolo si chiese, come mille altre volte, se la via più semplice a disposizione degli umani per vivere felici e soddisfatti di sé non sia proprio la stupidità…
Luca rimuginava su un collega d’ufficio che da un po’ di tempo trovava assillante, insopportabile. All’inizio, quando era stato assunto pochi mesi prima, gli era quasi simpatico, poi via via quella sua mania di sentirsi il centro del mondo, l’unico ad essere degno di nota, l’unico ad avere problemi… Peccato che tra un piagnisteo e l’altro si godesse la vita a più non posso, cornificando la moglie senza sosta e curando i suoi presunti malesseri con abbondanti dosi di coca.
Mentre valutava l’opportunità di chiedere un trasferimento, Luca si rese improvvisamente conto di essere già al Pian della Mussa, proprio a fianco del masso che fungeva da basamento ad una statua della Madonna. Frenò bruscamente. Lo stridio della gomma contro l’asfalto sembrò quasi un insulto alla quiete mattutina del luogo.
- Che c’è? Hai visto la Madonna? Guarda che è una statua… – disse Franco dal sedile posteriore.
- Ho visto la fontana che c’è dietro, falabrac! Rifornimento acqua –
- Io mi do anche una lavata alla faccia, mi stava prendendo un abbiocco … - disse Paolo aprendo la portiera.
I tre riempirono le borracce a quella che il figlioletto di un loro amico aveva ribattezzato, con la sua fantasia di bimbo, “fontana dei quattro spruzzi”. In realtà, pur avendo davvero quattro sbocchi di ottima acqua, era più austeramente dedicata, con tanto di lapide, ad un politico del passato.
Decisero di lasciare l’auto parcheggiata in quel punto, tanto sarebbe stato inutile risalirvi per percorrere i pochi metri di strada che restavano prima di imboccare il sentiero.
Si infilarono gli scarponi, misero in spalla gli zaini e si incamminarono traversando il piano. Passata la Stura sul piccolo ponte di legno cominciarono a guardare quello che li aspettava, la ripida salita verso il Pian dei Morti. Sapevano tutti quanto fosse dura affrontata così a freddo, appena partiti. L’avevano percorsa mille volte quando avevano scalato la Bessanese, la Ciamarella, l’Albaron e le altre cime della zona. Per non parlare delle volte che non avevano scalato un bel niente perché sorpresi dal maltempo o semplicemente perché volevano soltanto fare una passeggiata al Rifugio Gastaldi. Passeggiata che inevitabilmente si concludeva con abbondanti libagioni.
Questi e altri pensieri affollavano la mente dei tre, ma nessuno di loro li manifestò a voce alta, ben sapendo che da lì a pochi metri il fiato sarebbe stato prezioso.
Risalirono i tornanti all’insegna del silenzio, interrotto solo dagli urti degli scarponi contro qualche grosso sasso e, verso la fine, da un affannoso “Porca vacca…” di Franco seguito da un “Mangia la tofeja, mangia la tofeja!” di Paolo. Riuscirono a ridere anche sotto sforzo, anche perché in fin dei conti sapevano che quel tratto era duro ma non poi così lungo. E si ritrovarono al Pian dei Morti, dove la pendenza del sentiero avrebbe concesso per un bel tratto una meritata tregua.
- Secondo me lo hanno chiamato così perché qualcuno a salire ‘ste rampe balorde ha stirato le zampe! Roba da infarto…- disse Franco sedendosi su un masso a lato del sentiero.
- Dai, non scherzare, pensa a quei poveracci – lo rimbrottò Paolo.
Franco ristette per un attimo rendendosi conto che non si era mai chiesto davvero il perché di quel toponimo non del tutto rassicurante. In una frazione di secondo gli balenarono in testa le più svariate ipotesi: incidente? scontro finanza-contrabbandieri? partigiani?
I suoi dubbi furono risolti da Paolo, che prese a raccontare di quei soldati di Napoleone. Quando le cose per l’Imperatore in Italia si misero male, cercarono una via di fuga verso la Francia. Pensarono bene di evitare la Val di Susa, troppo “trafficata” e si avviarono probabilmente verso il più sicuro colle di Arnas, dove passavano anche i contrabbandieri di sale. Ma al colle non arrivarono mai. Nel punto in cui oggi sedevano i tre cercatori di sassi qualcuno pose fine al loro viaggio. E per giunta, per far capire a tutti senza ombra di dubbio che da quelle parti le loro divise non erano gradite, vennero lasciati lì, senza sepoltura, esposti alla vista di tutti coloro che si trovavano a percorrere quel sentiero. Molto tempo dopo qualcuno, impietosito, coprì le loro ossa con una pietra. Soltanto molte generazioni dopo un parroco di Balme fece tumulare i resti in paese.
- Cavolo, questa poi… - commentò Franco
- Ma di preciso non si sa bene… - aggiunse Paolo – Nella miriade di storie, leggende e aneddoti che la gente di Balme ha tramandato questa non c’è… Ed è un chiaro segno che non è una bella storia…-
Senza parlare Luca si alzò. Stava pensando alla necessità di ripartire per non fare tardi, ma al tempo stesso non voleva rovinare l’atmosfera che si era creata con quel racconto. I compagni comunque si alzarono e tutti insieme ripresero a camminare in silenzio, con quel piccolo morso allo stomaco che ti prende quando ti rendi conto che tu stai passando per divertimento dove qualcun altro non si è divertito per niente. Luca rivisse la sensazione che provava durante le meravigliose escursioni sulle dolomiti, quando all’improvviso si trovava di fronte i resti di una trincea. La differenza tra l’andare lì per passione e l’andare lì perché qualcuno ha deciso al posto tuo di lasciare nella storia un monumento alla follia degli uomini. E in piccolo era lo stesso quando andava a sassi in miniera, sapeva che lì ci aveva sputato sangue gente che non si divertiva come lui a martellare in quelle gallerie…
Improvvisamente un cucciolo di marmotta traversò il sentiero e i tre si fermarono per seguirlo con lo sguardo finché non ebbe raggiunto la sua tana.
Franco esclamò: - Ehi, ma vi ricordate quel tizio incontrato al Rifugio Cibrario che si vantava di catturare le marmotte con le mani? -
E improvvisamente l’atmosfera cambiò. Le risate nate da quel ricordo comune diedero il via ad una serie interminabile di aneddoti. – E non era niente rispetto a quell’altro che raccontava di essere capace a catturare, sempre con le mani, i passeri al volo! E quando lo diceva sembrava sobrio!! –
Altre risate e altri racconti accompagnarono la salita, finché finalmente i tre si affacciarono sulla grande conca di Pian Gias.
Luca si guardò intorno: - Adesso qui tutto sta a trovare i massi di cui mi ha parlato Gianni. Non dovrebbe essere difficile, mi ha detto che sono sull’ultima neve sul lato sinistro -
Franco alzò lo sguardo lungo l’immensa parete grigia che li sovrastava: - Se sono volati da lassù, speriamo non ne arrivino altri proprio adesso. E soprattutto speriamo di trovarci quello che stiamo cercando -
Paolo aggiunse: - Puoi dirlo, sono anni che la cerco, e qui sarebbe la prima segnalazione! Magari ci scappa qualcosa su Micro –
Luca diresse il suo sguardo su un gruppo di tre grossi massi, poggiati su un lembo di nevaio: - Secondo me sono quelli! Avviciniamoci. Gianni mi ha detto che le piccole vene sono sul lato verso il colle –
Dopo una pausa continuò: - Pensa che rabbia poveraccio, trovarsele lì e non avere mazzetta e scalpello. Stava scendendo dall’Albaron, un giro di due giorni con un sacco di roba sul groppone, aveva risparmiato sul peso. E con la picca ha detto che non si poteva staccare nulla… E quando si può tornare tutti insieme, lui si becca la parotite, a quarant’anni suonati! Che tra l’altro…-
Stavano quasi per raggiungere i massi quando uno strano suonò attirò la loro attenzione.
- Che bestia è? – disse Franco.
Poi di nuovo, un suono lontano e non ben distinto, ma decisamente strano.
- A me sembra un grido – disse Paolo – Viene da giù… -
Di nuovo. Sempre poco distinto, per via del vento. Ma stavolta sembrò a tutti che ad emettere quel suono non potesse essere altro che un essere umano.
Tornarono indietro, verso l’orlo del piano che si affaccia sulla valle. Da lì si poteva seguire quasi tutto il sentiero che avevano percorso per salire. Tutti e tre presero a fissare lontano. Poi un altro grido, ma stavolta tremendamente chiaro: - Aiuto! –
Il primo a vederlo fu Luca: - Laggiù! A metà del tratto pianeggiante! Prendo il binocolo –
Velocemente aprì lo zaino e tirò fuori il piccolo binocolo che portava sempre con sé per osservare gli animali. – Cavolo, è un bambino! Non può essere lì da solo! –
Alla parola “bambino” Franco si lanciò a rotta di collo giù per il sentiero senza dire una parola. Paolo lo seguì allo stesso modo, restando miracolosamente in piedi dopo aver urtato un sasso con uno scarpone. Luca buttò il binocolo nello zaino e cercò di raggiungere i compagni.
Scesero il primo tratto, il più ripido, senza pensare alle conseguenze di un’eventuale caduta. Correvano e basta. Come quando erano ragazzi e affrontavano le prime escursioni senza genitori, e al ritorno si buttavano giù così, “per morti” come usavano dire, e l’ultimo pagava da bere. Ma stavolta l’entusiasmo e l’incoscienza non c’entravano. Stavolta il cuore batteva a mille, non solo perché il fiato non era più quello di una volta, ma perché giù forse li aspettava qualcosa di brutto.
Il bambino li vide. Rimase immobile a fissare quelle tre macchie colorate che si avvicinavano e non gridò più, non ce n’era bisogno. Si voltò sulla sua sinistra: - Papà, arrivano tre signori! –
Il primo ad arrivare fu Franco, ma Paolo e Luca erano dietro di pochi metri. Il bambino nel frattempo sembrava essersi tranquillizzato e, senza particolare agitazione, disse semplicemente: - Mio papà si è fatto male –
I tre si voltarono verso il punto in cui guardava: dietro un masso c’era il padre, sui trentacinque-quaranta, un berretto rosso in testa e una smorfia di dolore dipinta sul viso. Ma seduto. Con l’aria di uno che non sta per niente bene, ma seduto. Con le gambe distese e gli occhi aperti. E questa fu una visione tranquillizzante, infinitamente migliore di tutte quelle che scendendo a perdifiato si erano immaginati.
Il primo a parlare fu proprio l’infortunato: - Ho preso una storta tremenda, non so neanche io come ho fatto, sul sentiero! La caviglia è gonfiata tanto che non riesco a stare in piedi -
Luca, Franco e Paolo si disposero a semicerchio insieme al bambino intorno a suo padre, che aggiunse: - Mi chiamo Roberto...-.
- Io Marcello! - esclamò fiero il figlio.
Seguirono le altre presentazioni, che per la circostanza e per il fiatone suonarono un poco strane. Dopo un breve consulto venne considerata del tutto impraticabile l'ipotesi di trasportare a valle Roberto.
- Si chiama l'elisoccorso - tagliò corto Paolo.
Il bimbo fu lesto a replicare: - E come? qui il cellulare non prende, abbiamo già provato a chiamare la mamma, ma non si riesce -
Il padre confermò che non c'era campo e che sua moglie li stava aspettando al Pian della Mussa, dove si era fermata per prendere il sole.
Luca si guardò intorno. Un po' più a valle c'era un piccolo prato quasi pianeggiante, sufficiente per l'atterraggio di un elicottero: - Secondo me spostandosi un poco i cellulari prendono, qui siamo in una conca, ma in valle il segnale è buono. Provo a scendere laggiù. Se si riesce chiamo il centodiciotto. Altrimenti scendo quanto basta per riuscire a telefonare. Voi restate qui finché non arrivano i soccorsi - E s'incamminò.
La teoria di Luca si rivelò esatta, dal prato riuscì a contattare il numero d’emergenza. Lo tennero al cellulare per un attimo, chiesero informazioni precise sulle condizioni del ferito, poi gli comunicarono che, essendo in corso un'esercitazione degli uomini del soccorso alpino nei pressi del vicino Lago della Rossa, una squadra sarebbe arrivata in tempi brevissimi. Luca ebbe appena il tempo voltarsi a gesticolare un poco verso i compagni più in alto che si sentì il rumore dell'elicottero avvicinarsi.
- Come fanno ad essere già qui? - si domandò a voce alta Franco. Poi aggiunse:- Beh, meglio così... Ehi piccolo, sei pronto per fare un giro in elicottero con papà? O vuoi scendere con noi? -
Marcello lo fissò con un'aria stupefatta: - Ma... posso salire anch'io? Davvero? -.
Il padre, con l'aria preoccupata e sofferente per la caviglia che gli faceva sempre più male, cercò di prendere tempo dicendo che bisognava sentire il pilota.
L'elicottero atterrò dove attendeva Luca, poi la squadra salì fino al punto in cui si trovava Roberto per immobilizzarlo. Con sorpresa il ferito si trovò davanti l'amico Carlo, che da anni prestava servizio nel soccorso alpino. Questi, altrettanto stupito, esclamò: - Ma sei tu? A saperlo non venivamo! Cos'è, volevi renderci l'esercitazione un po' più fedele al vero? -
Roberto gli rispose in dialetto piemontese, con la tipica espressione che invita l'astante ad andare ad esplicare alcune funzioni corporali. In realtà la vista di Carlo lo aveva tranquillizzato. Acconsentì anche a far viaggiare il piccolo Marcello sull'elicottero. Carlo se ne sarebbe occupato in attesa dell'arrivo della mamma.
- Dai, almeno fa un giro su quel bestione, non capita mica tutti i giorni un'occasione così! – aggiunse dopo un po’ l’amico, ridendo.
- Meno male! - disse da terra Roberto che ormai era quasi pronto per essere trasportato all'elicottero.
Carlo si caricò il suo zaino: - E piantala di fare il bambino, magari li trovassimo tutti ben messi come te! Al massimo hai una caviglia rotta... - Poi, a scanso di equivoci: - Scusa, ma se non ti prendo in giro adesso che sei legato e non puoi reagire... Dai che nei prossimi giorni ti vengo a trovare e ti porto un po' di Arneis per facilitarti la convalescenza... -
Una volta trasportato con cautela all'elicottero Roberto fu imbarcato insieme al figlio.
"Il bestione", come l'aveva chiamato Carlo, decollò e si allontanò veloce percorrendo il centro della valle. Luca, Paolo e Franco lo seguirono con lo sguardo, stupiti dalla potenza sprigionata da quelle pale. Lo spostamento d'aria li aveva quasi fatti cadere, e non erano certo tre fuscelli.
Seguì un lungo momento di silenzio, quasi che nessuno avesse il coraggio di dire quello che tutti stavano pensando.
Poi si decise Franco: - Adesso col cavolo che risalgo fino a Pian Gias -
- Senza contare che si è fatto tardi - rincarò Paolo.
- Merda! - sintetizzò Luca.
Franco lo guardò con un mezzo sorriso: - Com'è che avevi detto di Gianni, per le pietre? "Pensa che rabbia poveraccio, trovarsele lì e" .... eccetera eccetera -
Paolo cercò una consolazione: - La giornata è andata a farsi benedire, però quello là sull'elicottero sta pur sempre peggio di noi, poveraccio... -
- Il bambino invece gode come un riccio! - Esclamò Franco ridacchiando. Poi posò lo zaino a terra, lo aprì ed estrasse un pacchetto: - Chi ha un coltello, che l'ho dimenticato? -
- Io - disse Luca - Che vuoi fare? -
Franco gli lanciò il pacchetto: - Taglialo in tre, che ci consoliamo! -
Luca aprì il pacchetto e si trovò in mano un salame di turgia, di quelli che il loro comune macellaio di fiducia produceva alla vecchia maniera, con carne di vacca e lardo di maiale.
- In tre?! - fece Luca con l'aria perplessa. Poi, prima di eventuali repliche: - Ma sì, chissenefrega, 'fanculo al colesterolo! -
E sgorgarono di nuovo le risate. Pian Gias e l'elicottero erano ormai lontani, ma il buonumore era rimasto lì, ad accompagnare una delle ormai rare occasioni in cui si ritrovavano tutti e tre insieme.
Paolo nel frattempo aveva tirato fuori del pane e lo offrì ai compagni. Tutti si ritrovarono così a consumare quello che più che uno spuntino rappresentava un rito antico, seduti per terra a mangiare "pane e salame di turgia". Tra amici.
Da piccoli lo avevano fatto mille volte, anche a merenda. Quando le loro nonne vietavano sdegnate "quelle porcherie" delle merendine e preparavano un bel panino con quel salame, sovente aggiungendo anche un po' di burro, per “renderlo un po’ più sostanzioso”, come dicevano loro.
All'improvviso, con la bocca piena, Franco bofonchiò: - Ma roba da matti... Guardate qui! - Si avvicinò ad un sasso che sporgeva dall'erba e armeggiò con la punta dell'indice. - E' venuto via così, pensa te! - e porse il pezzetto staccato a Paolo.
Questi lo fissò per un attimo poi scoppiò a ridere: - Sei il solito scemo! Pensavo avessi trovato qualcosa davvero... Un cristallino di quarzo di mezzo centimetro! - E concluse la frase gettando il pezzo tra l'erba.
- Sei scemo tu! - disse Franco con aria risentita - Perché lo hai buttato? - Con uno scatto quasi rabbioso si abbassò a raccogliere il suo campione e soffiò via con forza uno stelo d'erba secca che si era impigliato tra il cristallo e la poca matrice.
Paolo fu al tempo stesso imbarazzato e stupito: - Ma dico stai scherzando? Un pezzo simile non l'avresti portato a casa neanche quando avevi dieci anni! Quando hai ristrutturato casa sotto il pavimento del garage hai messo carrettate di scarti per spianare… e c'era roba ben più bella! -
Franco replicò senza distogliere lo sguardo dal cristallo: - Questo è diverso. Questo l'ho trovato oggi. Quando arrivo a casa lo metto in collezione -
Il tono non era quello delle sue solite battute di spirito. Era serio.
Luca nel frattempo aveva abbassato lo sguardo e fissava senza rendersene conto i lacci dei suoi scarponi. Poi, deglutito il boccone di pane e salame che stava masticando da un po’ troppo tempo, alzò la testa verso Franco e gli indicò con lo sguardo il sasso dal quale aveva staccato il cristallino di quarzo: - ... Ce ne sono altri? -.
Daniele Airaudi
16/02/2008 - L’accordo della luna piena - di Gian Castagnero
La montagna che si accendeva ogni giorno al sole del
mattino, non bastava a contrastare il malinconico
rintocco del campanile affondato nell’ombra che
poco più in basso, avvolgeva le sparute case del
villaggio. Da anni, decenni, secoli una sorta di
dannazione si era riversata sugli abitanti del paese,
poco alla volta investiti da disgrazie, malattie,
guerre che avevano logorato nel profondo
l’esistenza e ormai la sopravvivenza stessa del
luogo. A prova degli accadimenti, rimaneva solo un
lungo manoscritto ingiallito, che con minuzia di
dettagli, ripercorreva le tristi circostanze del
passato, ma che ogni famiglia si premurava di
aggiornare con le ultime, continue sventure. Fu una
sera di primavera che all’anziano del
villaggio, tra il sibilo del vento che alitava sulla
vallata, sembrò di afferrare l’indicazione di
recarsi all’imbrunire, al pianoro soprastante
le ultime case. Risalì così l’acciottolato
dell’antica mulattiera e, in un ampia radura
scorse il contorno di figure che attorno ad un vivace
fuocherello lo attendevano con indubitabile
circospezione. Da subito il vecchio larice, dai rami
sospesi come lunghe braccia, introdusse il confronto,
illustrando le intenzioni dei presenti, fondate sulla
necessità di conseguire un accordo che permettesse
alle creature di viverci con limpidezza in un nuovo
ciclo di prosperità, senza l’incombere di
dolori improvvisi e malasorte. Ognuno disse la sua,
lo stambecco dalle lunghe corna richiese una migliore
considerazione per le esigenze del suo branco, che da
tempo presidiava con riguardo le rupi circostanti.
L’aquila dal becco ricurvo pose la condizione
di una maggiore quiete e di una cautela particolare
per l’emissione di fumi e miscele chimiche
mentre la marmotta, intimidita dall’improvvisa
autorevolezza acquisita richiamò gli umani al
rispetto del suolo, da troppo insudiciato con pattume
e deiezioni. Incaricato dagli altri volatili, un
passero appollaiato tra le bacche del sorbo, espose
la sua richiesta di abbandonare l’uso di
insetticidi e diserbanti e il capriolo con fare
delicato e piglio risoluto chiese di limitare
l’utilizzo delle auto, suggerendo bensì
un’immersione benefica nella natura di cui
anche l’uomo era protagonista, ma pur sempre
ospite. Tenutasi in disparte, al margine di alcune
lingue di neve, anche la masca, delegata dalle altre
forze misteriose del bosco, volle introdursi nel
dibattito, chiedendo di risparmiare l’ignoto da
inutili e sgradevoli provocazioni.
L’anziano, accolse con umiltà e deferenza le proposte, tornò a precipizio alle sue case e, avvolto nel riverbero di una luna anch’essa compiaciuta, illustrò ai suoi compaesani i termini dell’accordo, che accolsero con entusiasmo le sue ferme parole. Il mattino successivo, le campane echeggiarono a festa e il sole che accarezzava le vette, si distese ben presto sul villaggio, a suggello di un nuovo periodo di rigoglioso ed equilibrato benessere.
L’anziano, accolse con umiltà e deferenza le proposte, tornò a precipizio alle sue case e, avvolto nel riverbero di una luna anch’essa compiaciuta, illustrò ai suoi compaesani i termini dell’accordo, che accolsero con entusiasmo le sue ferme parole. Il mattino successivo, le campane echeggiarono a festa e il sole che accarezzava le vette, si distese ben presto sul villaggio, a suggello di un nuovo periodo di rigoglioso ed equilibrato benessere.
15/02/2008 - Pensieri - di Apollonia Castagneri (Polly)
Cala la notte
I miei pensieri sempre più bui
La vita è un tunnel
Senza via di uscita
Solo qualche spiraglio
Che sembra felicità
Ma non lo è
Non c’è pace
Non c’è calore umano
Un po’ di refrigerio di giorno
E poi cala la notte
Ed è di nuovo buio
Nella mente e nei pensieri
Vorrei ringraziare pubblicamente gli amici e la gente che va al Pilone di San Pancrazio per le belle parole che usano nello spronarmi a continuare il mio mestiere.Le difficoltà che ho sono più leggere sapendo che c’è tanta gente anche estranea o di passaggio sui sentieri
(con i quali chiacchiero volentieri) che mi vuole bene. Oramai a questo mondo c’è solo più cattiveria e menefreghismo e fa piacere
sapere che qualcuno ancora pensa a noi montanari “testardi” che vogliamo ancora abitare in questi paesini dove ci sono più difficoltà che piaceri, l’unica ricompensa sono i paesaggi, la natura che ci circonda e gli animali in libertà, sia selvatici che domestici, che ci fanno compagnia. Grazie a tutti gli amici (che sono tanti) dal profondo del mio cuore.
I miei pensieri sempre più bui
La vita è un tunnel
Senza via di uscita
Solo qualche spiraglio
Che sembra felicità
Ma non lo è
Non c’è pace
Non c’è calore umano
Un po’ di refrigerio di giorno
E poi cala la notte
Ed è di nuovo buio
Nella mente e nei pensieri
Vorrei ringraziare pubblicamente gli amici e la gente che va al Pilone di San Pancrazio per le belle parole che usano nello spronarmi a continuare il mio mestiere.Le difficoltà che ho sono più leggere sapendo che c’è tanta gente anche estranea o di passaggio sui sentieri
(con i quali chiacchiero volentieri) che mi vuole bene. Oramai a questo mondo c’è solo più cattiveria e menefreghismo e fa piacere
sapere che qualcuno ancora pensa a noi montanari “testardi” che vogliamo ancora abitare in questi paesini dove ci sono più difficoltà che piaceri, l’unica ricompensa sono i paesaggi, la natura che ci circonda e gli animali in libertà, sia selvatici che domestici, che ci fanno compagnia. Grazie a tutti gli amici (che sono tanti) dal profondo del mio cuore.
15/02/2008 - Amici - di Apollonia Castagneri (Polly)
Ringrazio gli amici
Quelli veri, sinceri
Meno male che ci sono loro
Rallegrano un po’ la tua vita
Leniscono un po’ i tuoi dolori
Che vita sarebbe
Se non ci fossero gli amici
Quelli veri, sinceri
Meno male che ci sono loro
Rallegrano un po’ la tua vita
Leniscono un po’ i tuoi dolori
Che vita sarebbe
Se non ci fossero gli amici